Stellen Sie sich vor, Sie benötigen einen neuen Haarschnitt. Nehmen wir an, Sie wollen sich um einen neuen Posten im Vertrieb oder der Kundenberatung bewerben und Sie möchten natürlich einen guten Eindruck machen. Und stellen Sie sich weiter vor, Sie suchen über das Internet eine Empfehlung für jemanden, der Ihnen eine tolle Frisur machen soll/kann. Vielleicht posten Sie etwas auf Facebook:

“Brauche einen Haarschnitt, wen könnt ihr mir empfehlen?”

Oder Sie posten bei XING:

“Kann mir jemand eine Empfehlung aussprechen? Ich brauche eine neue Frisur!”

Sie denken sich vielleicht: Hauptsache die Person kann mit einer Schere umgehen. Was Sie dabei nicht berücksichtigen: Von was für einer Schere sprechen wir? Geflügelschere, Heckenschere, Nagelschere. Nun … Sie sehen, worauf ich hinaus will.

Und diese Person, die man Ihnen dann empfiehlt … jedes Kindergartenkind kann mit einer Bastelschere umgehen. Jeder Gärtner weiß, wie er eine Hecke schneiden muss. Aber Sie haben nicht explizit nach einem Friseur gefragt. Auch wenn jeder weiß, was Sie suchen.

Genau so verhält es sich, wenn jemand sagt: Ich suche einen Muttersprachler für die Übersetzung meiner Website/unseres Flyers/dieser Werbeanzeige. Oder gar schlimmer noch: Für den Beipackzettel meiner Tinktur/für die Gebrauchsanweisung meines Häckslers/ …

Suchen Sie nach einem Übersetzer! Ein Muttersprachler ohne entsprechende Ausbildung kann natürlich (hoffentlich?) mit seiner Sprache umgehen. Genau so, wie jede Hausfrau mit einer Küchenschere umgehen kann. Kann sie deswegen automatisch auch Haare schneiden, und zwar so, dass es gut aussieht?

Sehen Sie?!

Verzeihen Sie mir den scheinbar aus der Luft gegriffenen Vergleich.

Aber wer hat Ihre Texte geschrieben – ein Muttersprachler? Oder Sie selbst, weil Sie das Produkt oder Ihre Leistung in- und auswendig kennen? Ihre Marketingabteilung, weil die wissen, wie man texten muss, um Neukunden zu generieren? Vielleicht Ihre Entwicklungsabteilung, weil diese Mitarbeiter das erklärungsbedürftige Produkt am besten kennen? Oder vielleicht Ihr Anwalt, weil er weiß, worauf er achten muss, um kritische Fallstricke zu vermeiden? Also alles Fachleute, nicht wahr?

Worauf will ich hinaus? Wenn ich eine Übersetzung suche – dann soll die bitte von einem Übersetzer gemacht werden! Alles andere ist laienhaft. Es gibt ein Sprichwort: “You get what you pay for.” Und manchmal kann so etwas ganz schnell wesentlich teurer werden, als eine kostenlose oder supergünstige Übersetzung vom Laien.

Haarschnitt und Übersetzung

Zurück zum Haarschnitt. Klar, vielleicht reicht es Ihnen auch, wenn Ihr Text eben in eine andere Sprache übertragen wird. Genau so, wie es vielleicht reicht, wenn man Ihnen einfach den Zopf abschneidet. Aber ob Sie damit dann bei einem Bewerbungsgespräch punkten können … Oder denkt der Interviewpartner dann eher: “Will der mich auf den Arm nehmen?”

Wir vom DVÜD können Ihnen helfen, den richtigen Sprachdienstleister zu finden. Unsere Mitgliederdatenbank wächst täglich und freut sich auf Ihre Suche nach dem besten Übersetzer für Ihr Projekt!

Jetzt eine/n Übersetzer/in finden!

Kleine Notiz am Rande für unsere Mitglieder: Du bist noch nicht in der Datenbank gelistet? Das kannst Du hier nachholen – und dann gefunden werden!

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen