Stuttgart | Freitag, 27. September 2013 | 10 – 18 Uhr

Das Detail ist kein Detail, sondern macht das Produkt.“ Charles Ormand Eames (Designer/Architekt)

Ein wesentlicher Bereich in der Filmproduktion ist die Sprachadaption von Filmen, Beiträgen, Dokumentationen, Werbungen, Virals etc. Auch hier gilt, je mehr Wert auf Details gelegt wird, desto besser funktioniert die Abstimmung, der Workflow zwischen allen Beteiligten der Produktion und desto besser wird die Gesamtqualität des fertigen Produktes.

Um entsprechend auf Kundenanfragen reagieren zu können und von Anfang an die richtigen Fragen stellen zu können, aber auch um Änderungsschleifen gering zu halten und die eigene Arbeit nicht ausufern zu lassen, gehen wir in diesem Seminar auf die verschiedenen Arten der Sprachadaption im Bewegtbild ein, die alle unterschiedliche Anforderungen haben.

Kategorien der Sprachadaption im Bewegtbild:

  • Off-Sprecher
  • Untertitel
  • Einfacher On-Screen Text
  • On-Screen grafisch gestalteter und animierter Text
  • Lipsynch
Imke Brodersen
Imke Brodersen Hat dieses Seminar in Karlsruhe besucht
Es war super interessant, und ich habe viel gelernt – das hätte mir schon bei etlichen Aufträgen helfen können, die ich bisher mit Bordmitteln bewältigt habe. Die Links im Skript sind erstklassig.

Diplom-Übersetzerin für Englisch und Spanisch | www.ib-trans.de

 

Zu jedem dieser Kapitel folgen ein kleines Vokabular, um sich mit den entsprechenden Fachbereichen effizient zu verständigen, Filmbeispiele, und eine Liste der Dinge die zwingend zu erfragen sind, um eine passende Adaption zu liefern. Wichtig hier auch der Unterschied zwischen Lateinischen Buchstaben und Kyrillisch oder Asiatischen Textzeichen in der Bearbeitung.

Darauf folgen Definitionen von aktuellen Austauschformaten, mit welcher Software man diese abspielen und bearbeiten kann und wo man diese beziehen kann. Und natürlich besprechen wir auch, für welchen Einsatzzweck wer welches Format benötigt. Zum Schluss erarbeiten wir einen kleinen Fragenkatalog für das Erstgespräch mit dem Kunden.

Euer Referent: Markus Kambeck, Geschäftsführer der Filmproduktion kambeckfilm GmbH in Karlsruhe. Seine international tätigen Kunden lassen ihre Filme in teilweise bis zu 20 Sprachen übersetzen. Daher kennt er den kompletten Prozess und freut sich darauf, euch an seinem Erfahrungsschatz in Übersetzungsprojekten teilhaben zu lassen.

Preis Regulär 349 € für Nichtmitglieder / 249 € für Mitglieder des DVÜD e.V. (Preis inkl. MwSt.)

Auf Wunsch kann der Betrag auch in drei gleichen Raten bezahlt werden (zzgl. 3 % der Gesamtsumme). Falls diese Option gewünscht wird, bitte bei der Anmeldung als Nachricht angeben.

Im Seminarpreis sind Seminarunterlagen, kalte und warme Getränke, Snacks und ein Mittagessen enthalten. Studenten, die kein Mitglied beim DVÜD e.V. sind, erhalten einen Rabatt von 10 % auf den regulären Preis.

Veranstaltungsort Römerkastell, Stuttgart

Seminarsprache Deutsch

Teilnehmerzahl Max. 10 / Min. 6

[contact-form-7 id=”2146″ title=”Seminar Untertitelung Stuttgart”]

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen