Der 30. September ist der internationale Übersetzertag (Hieronymustag). Wie in den letzten Jahren unterstützt der DVÜD den Trend-Hashtag #xl8Day. Diesmal betonen wir – getreu unserer ausdrücklichen Ziele – den wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Nutzen von Übersetzungen und Dolmetscheinsätzen.

Ist dir bewusst, was deine Arbeit für deine Kunden oder deine Branche wert ist? Nimm dir ein paar Minuten Zeit, mach dich schlau und teile dein Wissen am 30. September mit Kollegen, Kunden und Öffentlichkeit unter dem Hashtag #xl8Day!

Was kannst du tun?

Kennst du die Zahlen und Fakten deiner Branche?

  • Welchen Umsatz erzielt deine wichtigste Branche?
  • Wie hoch ist der Export- oder Importanteil?
  • Wie viele Verträge hast du 2016 übersetzt?
  • Wieviel ist die gesamte Software auf deinem Arbeitsrechner wert?
  • Dürfen Produkte in deiner Branche ohne Betriebsanleitungen und Sicherheitsdatenblätter in deinen Arbeitssprachen überhaupt importiert oder exportiert werden?
  • Aus wie vielen Ländern kamen die Kunden und Aussteller auf deiner letzten Messe?
  • Bei wie vielen Gerichtsverhandlungen war an deinem Ort ein Dolmetscher geladen?
  • Wie viele Übersetzungen stehen heute auf der Bestsellerliste? Aus welchen Sprachen?
  • Wie viele Übersetzer deines Sprachenpaars gibt es in Deutschland? Wie viele kennst du persönlich?

Suche für diesen Tag aktuelle Zahlen und Daten heraus und gib sie unter dem Hashtag #xl8Day bekannt! Vielleicht verrätst du sogar, wo’s steht?

Übersetzer und ihre Leistung sichtbar machen

Mit dieser Aktion wollen wir zeigen, wie wir dieses Jahr die Wirtschaft ankurbeln und was professionelle Sprachmittler für die Gesellschaft leisten. Dazu recherchieren wir ausnahmsweise mal in eigener Sache: Zehn Minuten für die Branche – und für dich selbst. Denn mehr Faktenwissen hilft beim Verhandeln.

Worauf bist du stolz? Wir treffen uns auf der Eventseite bei Facebook https://www.facebook.com/events/1198261676898104/; bei Twitter finden wir uns über #xl8Day. Und dann heißt es: Bitte teilen!

Wer mehr über die Zusammenhänge zwischen Sprachdienstleistungen und Wirtschaft wissen möchte, sei auf die DialogKonferenz im Juni 2017 hingewiesen. Gern begrüßen wir dort auch branchenfremde Teilnehmer, Neulinge und Quereinsteiger.

Extraaufgabe für alle Bücherwürmer

Als Bibelübersetzer ist der heilige Hieronymus der Schutzpatron aller Literaturübersetzer. Schnapp dir dein übersetztes Lieblingsbuch, von Astrid Lindgren bis Stephen King, oder wirf einen Blick auf die Bestsellerliste. Wer hat’s übersetzt? Bücher erscheinen nicht einfach in anderen Sprachen – sie werden übersetzt. Wort für Wort. Heute nennen wir Übersetzer beim Namen: #xl8Day

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen