Am 13. Juli 2021 fand das erste DVÜD-Übersetzerfrühstück online statt. Das war ein Pendant zu den DVÜD-Online-Stammtischen, die meistens abends verlaufen.

Als Thema wählten wir Sprachmittlung und diskutierten, welche Formen der Sprachmittlung (Paten, Multiplikatoren, Integrationslotsen und Community Interpreter) es neben klassisch ausgebildeten Dolmetschern gibt und wodurch sie sich unterscheiden.

Die Teilnehmer des Übersetzerfrühstücks kamen aus unterschiedlichen Städten und sogar Ländern. An diesem regnerischen Morgen (außer Lodz bzw. Łódź, wo die Sonne schien) sprachen wir über Dolmetschen, Pläne der Teilnehmer, den DVÜD als Verband und Bücher.

Bild: Jonathan Pielmayer von stocksnap.io

Hier sind einige Hör- und Lesetipps von unserem Treffen:

Der alte Schlager “Theo, wir fahren nach Lodz” von Vicky Leandros (und seine Geschichte)

Buchtipp: „Was Männer nicht gefragt werden. Ich frage trotzdem mal“  von Fränzi Kühne

Buchtipp: „Warum ich nicht länger MIT WEISSEN über Hautfarbe spreche“ von Reni Eddo-Lodge

Buchtipp: “Man hört nur mit dem Herzen gut” von Benjamin Piwko

Hier findet ihr die erwähnten Links:

Themenwoche „Justiz“: https://dvud.de/2021/06/themenwoche-justiz/

Themenwoche „Selbst und beständig“: https://dvud.de/2020/05/themenwoche-selbst-bestaendig-2/

Das nächste Übersetzerfrühstück findet am 2. September 2021 statt, wieder um 9 Uhr MESZ.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen