Die Themenwoche “Audiovisuelles Übersetzen” (abgekürzt AVÜ) befasst sich mit dem Übersetzen von Texten zu visuellen Medien wie Filmen oder Videos, aber auch Computerspielen. Mit diesen Formaten haben wir alle nahezu täglich zu tun, und manche Menschen sind aus sprachlichen oder medizinischen Gründen darauf angewiesen, um an den Hörinhalten von diversen Medien teilhaben zu können. Dass audiovisuelles Übersetzen nicht nur die Filmsparte betrifft, haben wir letztes Jahr im Rahmen der Themenwoche Gaming festgestellt. Seitdem wollten wir das Thema weiter ausbauen.

Der Termin für die Themenwoche orientiert sich an der mehrfach verschobenen und inzwischen doch online angesetzten Leitkonferenz zum audiovisuellen Übersetzen, “Languages & the Media”.

Du hast das DVÜD-Blog abonniert, aber AVÜ interessiert dich nicht? Die täglichen Beiträge zu diesem Thema laufen nur eine Woche. Danach wird es bei uns mit Blick auf das zehnjährige Verbandsjubiläum im November 2021 wieder verbandsbezogener.

Logo für die Themenwoche AVÜ

Audiovisuelles Übersetzen – was gehört da alles dazu?

Audiovisuelles Übersetzen muss neben der eigentlichen sprachlichen und terminologischen Arbeit auch visuelle und akustische Elemente einbeziehen. Je nach Zielgruppe sind ganz unterschiedliche Aspekte wichtig – mal geht es um Untertitel für fremdsprachige Filme, die nicht synchronisiert wurden, mal um Untertitel für Hörgeschädigte, mal um die Vorarbeiten für Voice over oder Synchronisierung usw. Beim Fachverband AVÜ sind die verschiedenen Tätigkeitsbereiche der audiovisuellen Übersetzung ausgezeichnet dargestellt.

Dieses Grundlagenwissen greifen wir in der DVÜD-Themenwoche daher nicht auf, sondern konzentrieren uns auf Berichte zu verschiedenen Aspekten aus der Praxis der freien Übersetzer:innen. Die Artikel erscheinen täglich um 10 Uhr auf unserem Blog und werden anschließend auch hier im Übersichtsartikel verlinkt.

20.9.: Zum Auftakt der Themenwoche haben wir beim Fachverband AVÜ – Die Filmübersetzer*innen angeklopft und gefragt: Was ist euch eigentlich bei diesem Thema aktuell am wichtigsten? Herausgekommen ist ein 14-minütiges Video zu ganz verschiedenen Aspekten. Holt euch Montag ab 10 Uhr einen Kaffee und hört eine Viertelstunde gut zu, was das AVÜ-Team zu erzählen hat.

21.9.: Dienstag vermittelt Heiko Pfeil (EN-DE) einen Überblick über gängige technische Lösungen wie Plug-ins für das CAT-Tool sowie kostenpflichtige und kostenlose Software zum “Untertitel erstellen”.

22.9.: Jenny Willett (JAP-EN-DE) ist ein Allroundtalent – als Autorin hat sie auch schon an den Themenwochen Gaming und Medizin mitgewirkt. Diesmal weist sie in ihrem Artikel “Interkulturalität und versteckte Aufgabengebiete von Untertiteln” auf inhaltliche Aspekte hin, die beim Übersetzen stets im Hintergrund mitschwingen.

23.9.: Am Donnerstag spricht unser Mitglied Daniel Landes mit dem Projektkoordinator Lucas Plischke über das Zusammenwirken von Freelancern und Agentur bei der Lokalisierung von Videospielen. Lest rein, damit die Zusammenarbeit besser klappt!

24.9.: Pierre Malo (DE-EN-FR) musste sich als Fachübersetzer für Technik mit den Grundzügen der AVÜ befassen, um ein Video zu übersetzen, In “Sous-titrage & doublage” (“Untertitelung & Synchronisierung”) stellt er die wichtigsten Aspekte dar. (Dieser Artikel ist auf Französisch – wir veröffentlichen im Rahmen der Themenwochen gelegentlich nicht-deutsche Texte, wenn mindestens ein Teammitglied diese Sprache ausgezeichnet beherrscht.)

25.9.: AVÜ wäre genau dein Ding? In unserem Bonusartikel gibt Imke Brodersen (EN-SP-DE) einen Überblick über Studienangebote und Fortbildungsmöglichkeiten.

Herzlichen Dank an alle Beteiligten, die zu dieser Themenwoche ihren Input beigesteuert haben, um Einblick in ihre Tätigkeit zu geben, zu informieren, aufzuklären und auf dem DVÜD-Blog über Audiovisuelles Übersetzen ins Gespräch zu kommen!

Wieso so wenig Videos?

Wieso bringen wir ausgerechnet in der Themenwoche AVÜ so wenig Videos? Das hat einen einfachen Grund – das Urheberrecht. Unsere Autor:innen hätten nur zu gern anhand von Filmbeispielen oder Videos gezeigt, wie Untertitel entstehen und was einen guten oder weniger passenden Untertitel ausmacht. Hier würden wir jedoch sehr schnell in Konflikt mit Urheberrecht und kommerziellen (oder ideellen) Verwertungsrechten geraten. Und selbst ein Drehbuch zu erstellen, einen Kurzfilm zu drehen, zu texten, zu schneiden und dann noch zu untertiteln oder zu synchronisieren, das überschreitet das Zeitbudget für ehrenamtliche Tätigkeit bei weitem. Diese Arbeit überlassen wir somit Menschen, die von dieser Arbeit leben und dafür hoffentlich auch ein faires Honorar erhalten (oder als Festangestellte regelmäßig ihr Gehalt bekommen).

Du studierst im Bereich Film und möchtest anhand deines eigenen Projekts mehr über die Arbeitsschritte beim audiovisuellen Übersetzen erfahren oder einzelne Aspekte davon öffentlich zeigen? Dann melde dich gern – wir können das Thema AVÜ auch später wieder aufgreifen.

Nächstes Mal dabei sein!

Wir planen weitere Themenwochen für 2022 und fordern natürlich in erster Linie unsere Mitglieder auf, sich mit eigenen Beiträgen und Info-Videos zu beteiligen. Wir freuen uns auch über Branchenfremde und Nichtmitglieder, die sich mit eigenen Ideen einbringen oder mit freiberuflichen Übersetzer:innen ins Gespräch kommen möchten.

Quartal IV: Im November 2021 wird der DVÜD 10 Jahre alt. Anstelle einer vierten Themenwoche konzentrieren wir uns daher im Spätherbst auf den Auftakt zum Jubiläumsjahr 2021/22.

Kontaktpersonen

Feinplanung und Abstimmung liegen derzeit federführend bei unseren Beiratsvorsitzenden Imke Brodersen (imke@dvud.de) und bei Pierre Malo (pierre@dvud.de). Wir freuen uns auf Anfragen und Vorschläge zu den kommenden Themenwochen. Gemeinsam finden wir sicher das passende Format, ob im Blog, als Video oder Webinar oder in Online-Meetings.

Dein Thema ist nicht dabei? Das macht nichts, denn Fachwissen ist auch sonst immer gefragt. Kontaktiere uns, wenn du eine Idee für einen Beitrag hast. So wie die Profile gerade Einsteigern die Überbrückung bis zur eigenen Website erleichtern sollen, kannst du als Mitglied – im Einzelfall auch als externer Gastautor – Blogbeiträge beisteuern, wenn dir für ein eigenes Blog Zeit und Ideen fehlen.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen