Untertitelung & Synchronisierung

Exkurs einen Fachübersetzers Gastbeitrag von Pierre Malo auf Französisch Bei einer „Fachübersetzung“ denkt man umgehend an hochspezialisierte Dokumente, für deren behandelte Themen Begriffe verwendet werden, die wenig mit der Alltagssprache zu tun haben. Unabhängig...

Untertitel erstellen – mit welcher Software?

Spätestens seit dem Beitrag des AVÜ von Montag wissen wir, dass wir uns auf die automatischen Untertitel und deren Übersetzungen, wie sie uns einige bekannte Plattformen anbieten, nicht verlassen können – das Feld ist also für Übersetzer:innen durchaus attraktiv. Nun...

Untertitelung von Anime

Aber genau hierin liegt einer der Reize bei der Untertitelung von Anime. Eben dieses Knobeln bei dem Versuch die versteckten kulturellen Spitzfindigkeiten in diese sehr beschränkte Zeichenzahl zu pressen, ohne dass es hinterher übersetzt oder holprig klingt, dabei aber trotzdem versteckte Andeutungen einzufügen oder Erklärungen eines fremden Konzepts mit einzubringen, wo immer es möglich ist, ist für mich nach wie vor das Besondere und die Herausforderung bei der Untertitelung von Anime.

ISG-Workshop: Untertitelung

Das Übersetzen von Filmen und Fernsehsendungen verlangt technische, aber auch übersetzerische Spezialkenntnisse. Die Komplexität der audiovisuellen Medien erfordert spezifischen Umgang mit dem Text. Im Seminar werden allgemeine Grundlagen und technische...

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen