Wir freuen uns, dass wir heute unsere Empfehlungen für bestätigte Übersetzungen vorstellen dürfen. Sie sind eine Zusammenfassung von Auszügen unseres beliebten Webinares von Franziska Schäfer und Tanja Bauer: Beeidigung/Vereidigung in Deutschland. Tanja war so freundlich, die Inhalte in kompakter Form zusammen zu stellen.
Zudem unterstützen wir mit dieser Publikation Frau Dr. Silvia Roiss, Dozentin am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Salamanca (Spanien), und zurzeit Mitglied einer Forschungsgruppe, die das Ziel verfolgt, einheitliche Regeln für die Erstellung von beglaubigten Übersetzungen zu erstellen.
Diesbezüglich gibt es keinen EU-weiten, abdeckenden Katalog. Die Forschungsgruppe hat ein Forschungsprojekt beim spanischen Ministerium für Erziehungswissenschaft, Kunst und Sport eingereicht, in dem sie auf diese prekäre Situation und die damit verbundenen Nachteile verweisen. Das Ziel ist die Verfassung eines weit greifenden Regelapparates.
Dieser soll in einem ersten Schritt den spanischen Behörden und in einem zweiten dem Dachverband für Übersetzer der Europäischen Union vorgelegt werden. Im Moment sind ist die Forschungsgruppe damit beschäftigt, die internen Regelungen diverser Übersetzerverbände im deutsch-frankophonen Raum zu vergleichen (Deutschland, Österreich, der Schweiz, Belgien und Frankreich).
Das sei jetzt aber nur am Rande erwähnt. Das Papier kann hier heruntergeladen werden.
Passende Stempel gibt es hier. Und natürlich freuen wir uns über Rückmeldungen.