Zum Auftakt der Themenwoche “Audiovisuelles Übersetzen” haben wir den Fachverband AVÜ – Die Filmübersetzer*innen nach Aspekten rund um den Beruf gefragt, die ihnen besonders am Herzen liegen.
Nach dem Konzept von Nadine Püschel sprechen Cosima Ertl, David Drevs und Silke Nagel in ihrem 14-minütigen Video die häufigsten Fragen an:
- Audiovisuelle Übersetzung, was ist das eigentlich? (00:00:00)
- Kann man AV-Übersetzungen inzwischen nicht maschinell erstellen? (00:02:17)
- Ist Filmübersetzen also eine brotlose Kunst? (00:05:20)
- Kann Verbandsarbeit unter diesen Umständen etwas bewirken? (00:09:06)
- Wie kann man die Leistung der AV-Übersetzer:innen sichtbarer machen? (00:12:15)
Zur Sprache kommen dabei die vielen Aspekte der audiovisuellen Übersetzung, die besonderen Herausforderungen, Fragen rund um Honorierung und Erfolgsbeteiligung je nach Auftraggeber, das Urheberrecht und die Vorteile internationaler Vernetzung. Herzlichen Dank an das AVÜ-Team für diese kollegiale Zusammenarbeit!s
Hol dir einen Kaffee und höre entspannt zu! Und achte vielleicht beim nächsten Streamingfilm darauf, ob die Übersetzer:innen benannt werden: #name your subtitler #namethetranslator
Du hast Detailfragen? Der AVÜ hat auf seiner Website ein sehr informatives 12-seitiges PDF zu Qualitätsstandards für interlinguale Untertitel hinterlegt.
Hier geht’s zum Video auf dem YouTube-Kanal des DVÜD. Achtung, das Video bleibt wie beim DVÜD üblich für 8 Wochen online. Danach nehmen wir es wieder aus dem Netz – weil nicht alle Inhalte für immer frei zugänglich sein müssen.
Datenschutzhinweis: YouTube verwendet eure Daten, sobald ihr dort aktiv werdet. Selbst wenn ihr keinen eigenen Account habt und dort nur etwas ansehen möchtet, wird ein Profil von euch angelegt. Der DVÜD hat keinerlei Einsicht in die Verwendung der Daten und auch keinen Einfluss darauf.