Die Geschichte von TWB
TWB ist eine erstaunliche Organisation. Ähnlich wie die Medecins sans Frontières (Doctors without Borders/Ärzte ohne Grenzen) bietet TWB kostenlose Übersetzungen zur Unterstützung der weltweiten humanitären Bemühungen. TWB hat dazu eine Gemeinschaft und Plattform entwickelt, auf der Nichtregierungs- und Hilfsorganisationen (NGO) auf einfache Weise sicherstellen können, dass Menschen die von Ihnen bereitgestellten lebenswichtigen Informationen in ihrer Landessprache erhalten und somit verstehen können. Durch TWB können Hilfsorganisationen direkt mit kompetenten Übersetzern zusammenarbeiten, die ehrenamtlich ihre Zeit opfern, um qualitativ hochwertige Übersetzungen anzubieten. Seit Sommer 2011 haben die kompetenten ehrenamtlichen Übersetzer von Translators without Borders mehr als sechs Millionen humanitäre Wörter übersetzt!
Lori Thicke ist Mitbegründerin von Translators without Borders. Sie glaubt fest daran, dass man starke Bindungen zur einheimischen Gemeinschaft knüpfen und Ausbildungsmöglichkeiten anbieten muss, um Entwicklungsländern dabei helfen zu können, Gesundheitsinformationen in ihren eigenen Sprachen zu veröffentlichen. „UNICEF zufolge sterben mehr Menschen durch Mangel an Wissen als an Krankheiten selbst. In vielen Ländern haben die Menschen einfach keinen Zugang zu Wissen in der Sprache, die sie verstehen, obwohl das Wissen weltweit verfügbar ist. Bei TWB geht es nur um Kommunikation und Gemeinschaft. Durch die Entwicklung skalierbarer Ausbildungsprogramme wird die örtliche Gemeinschaft gestärkt und durch ein einfaches Verständlichmachen von Gesundheitsinformationen die Bildung einer gesünderen Gemeinschaft ermöglicht.“
„Menschen leisten in Afrika jeden Tag Hilfe in Englisch, Französisch oder Portugiesisch. Für die gebildete Elite ist das in Ordnung, aber die braucht keine Hilfe.“ erklärt Thicke. „Es sind die Eltern der Armen, die Informationen zu Malariasymptomen benötigen.“
Digitale Plattform von TWB
Das Erdbeben in Haiti im Jahr 2010 hat den großen Bedarf von Hilfsorganisationen an Übersetzungen und die Bereitschaft von Übersetzern auf der ganzen Welt Hilfe zu leisten, aufgezeigt. Translators without Borders hat eine Onlineplattform geschaffen, um diese zwei Gruppen zusammenzubringen. ProZ.com, die weltweit größte Übersetzerorganisation, hat ein automatisches Übersetzungszentrum für TWB geschaffen. Zugelassene NGO können nun Übersetzungsprojekte veröffentlichen, woraufhin Meldungen an die Übersetzer verschickt werden. Die meisten Projekte werden innerhalb von 15 min angenommen. Durch das Angebot an Übersetzungsdienstleistungen wird Geld für andere Bereiche freigesetzt.
Der Übersetzungsbedarf in Afrika
Common Sense Advisory (www.commonsenseadvisory.com), Unterstützer von Translators without Borders, veröffentlichte dieses Jahr eine neue Studie mit dem Titel „Der Übersetzungsbedarf in Afrika: Besserer Zugang zu Übersetzungen könnte Leben retten und die Menschenrechte in Afrika schützen“. Ein Ergebnis dieser Studie war, dass „63,07 % der Befragten angaben, dass ein besserer Zugang zu übersetzten Informationen den Tod eines Familienangehörigen oder eines Freundes hätte verhindern können.“ Ein klarer Beweis, dass Übersetzungen Leben retten. Afrika ist die Heimat von fast 1 Milliarde Menschen. 10 % der Weltbevölkerung. Auf dem afrikanischen Kontinent werden 2 000 Sprachen in sechs großen Sprachfamilien gesprochen. Die meisten Gesundheitsinformationen werden in Englisch oder in europäischen Sprachen erstellt. Andere Ergebnisse* dieser Studie sind:
- 97,14 % der Befragten gaben an, dass ein besserer Zugang zu übersetzten Informationen den Menschen in Afrika helfen würde, ihre Rechte zu verstehen.
- 95,85 % der Befragten gaben an, dass ein besserer Zugang zu übersetzten Informationen helfen würde, die Menschenrechte in Afrika zu schützen.
- 94,92 % der Befragten gaben an, dass ein besserer Zugang zu übersetzten Informationen positive Auswirkung auf die allgemeine Gesundheit der Menschen in Afrika hätte.
- 94,87 % der Befragten gaben an, dass ein besserer Zugang zu übersetzten Informationen Afrikanern in Zeiten der Not oder bei Naturkatastrophen helfen würde.
- 91,96 % der Befragten gaben an, dass ein besserer Zugang zu übersetzten Informationen die Menschen unterstützen würde, einen Beitrag in politischen Prozessen zu leisten.
- 88,78 % der Befragten gaben an, dass ein besserer Zugang zu übersetzten Informationen helfen könnte, internationale, bürgerliche, ethnische oder regionale Konflikte in Afrika zu vermeiden.
(*Basierend auf den Umfrageantworten von 364 Personen in 49 Ländern, die Übersetzungsdienstleistungen für afrikanische Sprachen anbieten.)