von Andreas Rodemann | 1. Nov. 2014 | Allgemein, Tipps für Übersetzer
Jedes CAT-Programm bietet auch eine Konkordanzsuche. D. h. wenn mal gerade nicht bekannt ist, wie ein Satz, ein Satzfragment oder ein Begriff in der Vergangenheit übersetzt wurde, kann das Translation Memory durchsucht werden. Natürlich ließen sich auch alte Dateien...
von Andreas Rodemann | 31. Okt. 2014 | Allgemein, Tipps für Übersetzer
Das Translation Memory ist so ein bisschen der große Bruder der Terminologielisten. Die Möglichkeiten und Vorteile unterscheiden sich bei genauerem Hinsehen nur geringfügig. Es zeigt nicht nur identische Sätze an, sondern je nach Konfiguration auch ähnliche Sätze....
von Andreas Rodemann | 30. Okt. 2014 | Allgemein, Tipps für Übersetzer
Terminologielisten sind eine große Hilfe für die Arbeit als Übersetzer. „Ja, aber…!“ wird da jeder aufschreien. Und es stimmt: Ich kann nicht in jedem Text einen bestimmten Begriff immer gleich übersetzen. Aber was spricht denn dagegen, für einen Begriff mehrere...
von Andreas Rodemann | 29. Okt. 2014 | Allgemein, Tipps für Übersetzer |
Ohne CAT-Programm ergeben sich eigentlich nur zwei Arbeitsweisen von selbst: Öffnen und Übersetzen direkt im Ausgangstext, wobei dann auch direkt die bearbeiteten Sätze gelöscht werden müssten. Das führt schnell dazu, dass etwas versehentlich gelöscht oder zu wenig...
von Andreas Rodemann | 28. Okt. 2014 | Allgemein, Tipps für Übersetzer
Viele Kollegen erstellen üblicherweise zuerst eine Rohfassung der Übersetzung. Manchmal sind dies bereits fertige Sätze, manchmal wird dann ein Satz auch nur in Sinneinheiten unterteilt oder auch sogar ein ganzer Satz einfach übersprungen. Durch das Setzen von...