Je länger und konsequenter mit einem CAT-Programm gearbeitet wird – auch kleinere Aufträge mit wenigen hundert Wörtern, man weiß ja nie, wann man die einmal gebrauchen kann –, desto größer wird der Schatz an Erfahrung, auf dem der Übersetzer aufbauen und mit dem er arbeiten kann. Je größer das Translation Memory und je umfangreicher die Terminologielisten desto einfacher und schneller die Arbeit, weil er eben auf viel einfachere Art und Weise auf die Erfahrung von Jahren oder gar Jahrzehnten zurückgreifen kann – zum eigenen Vorteil und dem seines Kunden.

Dieser Beitrag ist Teil der Blogserie „Warum benutzen wir CAT-Tools?“

Links zu vorherigen Teilen:

Fragen? Anregungen? Wir freuen uns darüber in den Kommentaren.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen