Programm der Online-Konferenz (Screenshot von Bettina Röhricht, © Women in Language 2018)

In der zweiten Märzwoche habe ich an Women in Language teilgenommen, einer Online-Konferenz, die dieses Jahr zum ersten Mal stattfand. Vom 8. bis 11. März gab es Vorträge von 25 Frauen in den Themenbereichen Starting Languages, Mastering Languages, Living with Languages und Working with Languages, zu sehr unterschiedlichen Themen. Hier ein paar Beispiele: Why Immersion Is Key, and How To “Immerse” Yourself, Positive Language Learning for Kids and Their Adults, Bringing other Languages into an English-focused Life oder auch How to Get Any Job by Selling Your Language Skills.

© Bettina Röhricht

Eine vollständige Übersicht über Rednerinnen und Vorträge gibt es hier: https://women-in-language.teachable.com/p/speakers

Bei meinem Vortrag zum Thema Upsides and Downsides of Being a Freelance Translator konnte ich mich über sehr interessierte Zuhörerinnen freuen. Im Anschluss habe ich bei der Fragerunde noch Fragen beantwortet und Ratschläge gegeben.

Weil ich zum ersten Mal an einer Online-Konferenz teilnahm, wusste ich nicht so recht, was mich erwartete. Rückblickend muss ich sagen, dass es ein rundum positives Erlebnis war. Wenn ich bei einem Vortrag nicht live dabei sein konnte, habe ich ihn mir in Ruhe zu einem späteren Zeitpunkt angehört, denn mit einer Eintrittskarte sicherte man sich unbegrenztes Zugriffsrecht. Insgesamt war Women in Language super organisiert, einschließlich Technik und „Betreuung“ der Rednerinnen. Und dass alles im virtuellen Raum stattfand, tat der tollen Atmosphäre keinen Abbruch.

In der extra für die Konferenz eingerichteten Facebook-Gruppe wurde nach Ende der virtuellen Abschlussveranstaltung noch lebhaft weiter diskutiert. Viele der knapp 300 Teilnehmerinnen und Teilnehmer äußerten den Wunsch nach einer Wiederholung im nächsten Jahr. Wer auf dem Laufenden gehalten werden möchte, kann sich unter https://www.womeninlanguage.com/ registrieren. Ob Women in Language 2019 tatsächlich erneut stattfindet, steht noch nicht fest – man darf aber hoffen.

 

DVÜD-Gastautorin Bettina Röhricht (Dipl.-Übersetzerin und Systemische Beraterin, www.bettina-roehricht.com, arbeitet als Übersetzerin für Englisch und Portugiesisch sowie als Coach. Ihre Schwerpunkte sind Umwelt, Politik und Bildung sowie redaktionelle Texte. Als Coach unterstützt sie andere ÜbersetzerInnen, die sich mehr Zufriedenheit und Erfolg mit ihrer freiberuflichen Tätigkeit wünschen.

 

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen