Gerade haben wir diesen Artikel auf Silicon Allee entdeckt: Russisches Startup tut sich mit DigiFoto zusammen (auf Englisch). Unser erster Gedanke war: Hoffentlich kümmern sie sich rechtzeitig um ein gutes Team an Übersetzern, die sich in der Branche auskennen.

Allzu oft wird nämlich genau dieser Punkt viel zu spät in die Planung einbezogen oder es werden erst schlechte Erfahrungen gemacht. Darum empfiehlt der DVÜD ganz klar: Frühzeitig an die Übersetzung und Lokalisierung denken. Da gibt es nicht nur die Website, sondern auch AGB, Anleitungen, FAQ, Rechnungen, Whitepaper, Impressum, usw. Für all diese Bereiche gilt es, von Anfang an Profis ins Boot zu holen. Denn egal wie gut das eigene Produkt ist, im eCommerce gilt wie im realen Leben: Es gibt keine 2. Chance für einen ersten Eindruck!

Was passieren kann, wenn man sein Übersetzungsteam – auch und vor allem bei multi-lingualen Projekten – zu spät ins Boot holt, das haben wir in einem Film festgehalten.

 

Auf alle Fälle wünschen wir den Beteiligten dieser Fusion alles Gute und viel Erfolg in den kommenden Jahren!

Wenn Ihr Unternehmen Beratung hinsichtlich der Internationalisierung braucht: wir und unsere Mitglieder helfen Ihnen gerne mit Ratschlägen und Kontakten zu möglichen Freelancern weiter. Das ist unser Metier und hier kennen wir uns aus. Genau so, wie Sie einen Steuerberater zu Rate ziehen, wenn es z. B. um eine Akquisition geht, oder Ihren PR-Berater vor Interviews zu Rate ziehen, genau so gehört ein Übersetzer in Ihr Berater-Team, wenn es um die Internationalisierung Ihres Unternehmens geht. Seien Sie dabei offen für die Anmerkungen und Tipps, nehmen Sie den Übersetzer ernst. Achten Sie aber darauf, dass der Übersetzer über die nötige Kompetenz verfügt. Nicht nur hinsichtlich der reinen Übersetzung, sondern dass er auch kulturelle Aspekte kennt und branchenspezifisches Know-How mitbringt. Von Ihrem Übersetzer dürfen Sie erwarten, dass er oder sie weiß, dass man Kunden im Nahen Osten keine “frohe Weihnacht” wünscht. Das Beispiel ist sehr plakativ, dennoch zeigt es deutlich, dass zur Übersetzung mehr gehört, als Wort-für-Wort-Bearbeitung. Ihr Übersetzer bzw. Ihre Übersetzerin wird sich auch Zeit nehmen, sich mit Ihnen und/oder Ihrem Unternehmen auseinander zu setzen. Denn nur dann kann in der Zielsprache artikuliert werden, was SIE zu sagen haben.

Gerade wenn Sie große Summen – ob Zeit oder Geld – in den Aufbau Ihrer Reputation in einem bestimmten Land investiert haben, dann wissen Sie, dass da mehr dahinter steckt, als Worte zu finden. Warum sollte das auf einem Markt in einem anderen Land anders sein? Vielleicht fangen Sie nicht bei Null an, denn Sie haben bereits vieles gelernt. Dennoch muss jede Strategie an das Zielpublikum angepasst werden. Von Anfang an. Sonst wird aus Ihrer Investition in die Internationalisierung am Ende kein Wachstum resultieren, sondern Sie werden damit Lehrgeld bezahlt haben.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen