Selbst und ständig und gemeinsam

Viele Übersetzer und Dolmetscher arbeiten freiberuflich. Das heißt: keine Kolleg:innen, keine Gespräche am Kaffeeautomaten, ein Paradies für introvertierte Persönlichkeiten. Bleibt man auf diese Weise im Home-Office, fühlt man sich einigermaßen von der Welt abgeschnitten. Der Austausch mit Kolleg:innen aus der Branche oder anderen Unternehmer:innen fehlt. Aber wen kennt man eigentlich nach einem Abschluss (oder einem Anfang der Selbstständigkeit)? Eher wenige. Es gibt durchaus Möglichkeiten, sich beruflich auszutauschen. Neben (Online-)Stammtischen und anderen Offline- und Online-Veranstaltungen kann man Kolleg:innen auch in entsprechenden...

mehr lesen

Justiz-Dolmetscher finden: Die Datenbank der Länder

Aufgrund der Gewaltenteilung in Deutschland haben alle Bundesländer eigene Vorschriften zu den Personen, die für die Justiz übersetzen oder dolmetschen dürfen. Auch die Bezeichnungen weichen voneinander ab. Wer als Dolmetscher bzw. Übersetzer vom zuständigen Gericht öffentlich bestellt und beeidigt, allgemein ermächtigt ist, wird nicht nur im eigenen Bundesland geführt, sondern ist - bei persönlichem Einverständnis - auch über die länderübergreifende "Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank" der Landesjustizbehörden auffindbar. Die Seite ist zweisprachig (Deutsch und Englisch) und bietet Suchfunktionen wie Sprache, Ort (nach Postleitzahl),...

mehr lesen

NDAs für Dolmetscher und Übersetzer

Sensible Kundendaten wollen mit der größtmöglichen Umsicht behandelt werden, damit Informationen nicht in falsche Hände gelangen. Dass das selbstverständlich Teil unseres Berufsethos ist, versteht sich von selbst. Besonders Agenturkunden wollen sich jedoch häufig rechtlich absichern und haben NDAs bzw. Geheimhaltungsvereinbarungen für ihre Sprachdienstleister vorbereitet. In unserem YouTube-Video im Rahmen der Themenwoche Justiz erklärt Referent Andreas Rodemann alle wichtigen Aspekte, die es bei NDAs zu beachten gilt:https://youtu.be/GNssTStgTAo

mehr lesen

Dolmetschen und Übersetzen für die Justiz: Hat das noch Zukunft?

Ein Interview mit Beate Maier Das nachfolgende Interview zum Dolmetschen und Übersetzen für die Justiz ist eine Zusammenfassung aus einem 90-minütigen Zoom-Gespräch zwischen Imke Brodersen (IB) und Beate Maier (BM) vom 27. Mai 2021. Für die Themenwoche Justiz wurde das Ergebnis bearbeitet, mit Blick auf die Ausgangsfragen stark gekürzt und im Juni um einen Passus zu den mittlerweile veränderten gesetzlichen Rahmenbedingungen ergänzt. IB: Beate, ich kenne dich von der #DKonf2015 als Justizdolmetscherin. Wieso hast du dich auf den Themenbereich Justiz spezialisiert? Was fasziniert dich daran? BM: Ich habe vor meinem Studium eine Banklehre...

mehr lesen

Warum Jurist(inn)en und Übersetzer(innen) so wenig voneinander wissen:

Unterschiedliche Antworten auf scheinbar unterschiedliche Fragen von Stefan Friedrich Vorbemerkung: Im folgenden Text werden Begrifflichkeiten aller im Deutschen üblichen Genera genutzt. Soweit sie sich auf Personen oder Personengruppen beziehen, sind stets Singular, Plural und Angehörige aller Geschlechter gleichermaßen gemeint, auch wenn auf politisch konnotierte syntaktische Sonderformen verzichtet wird. A. Tunnelblick ohne Durchgangstunnel Juristen (m/w/d, im Folgenden „J.“) und juristische Fachübersetzer (m/w/d, im Folgenden „Ü.“) sind Sprachlogiker und arbeiten mit Texten. Es könnte naheliegen, dass sich beide Berufsgruppen ähnliche...

mehr lesen

Das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG)

von Natascha Dalügge-Momme Das geplante Gerichtsdolmetschergesetz, oder das Gesetz für die allgemeine Beeidigung von gerichtlichen Dolmetschern, ist ein Artikelgesetz. Dies bedeutet, dass es Bestandteil eines oder mehrerer Gesetze ist und im Zuge des Gesetzes zur Fortentwicklung der Strafprozessordnung verabschiedet werden  und zum 01.07.2021 in Kraft treten soll (GDolmG Gerichtsdolmetschergesetz buzer.de). Grundsätzlich ist der Wunsch nach Harmonisierung der Ver- oder Beeidigung der für die Justiz tätigen Dolmetscher:innen verständlich und zu begrüßen, denn die Dolmetschergesetze (DolmG) der Bundesländer haben zum Teil sehr...

mehr lesen

Rechtssprache für Übersetzer und Dolmetscher

von Milana Nauen Rechtssprache ist eine Fachsprache, die im Rechtswesen verwendet wird. Wie jede Fachsprache dient sie der Effizienz der Kommunikation unter Fachleuten, unterscheidet sich jedoch von anderen Fachsprachen dadurch, dass sie nicht nur von Fachleuten verwendet wird und verstanden werden soll. Für jeden* von uns gelten Gesetze und Verordnungen, wir erhalten Strafzettel, schließen Verträge über Dienstleistungen und machen notariell beglaubigte Kopien. Somit muss das, was von Juristen geschrieben wird, auch von einfachen Bürgern verstanden werden. Die Besonderheit der Rechtssprache besteht auch darin, dass Sachverhalte und Vorgänge...

mehr lesen

Elektronischer Rechtsverkehr

von Evangelos Doumanidis Seit dem 01.01.2018 können Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (müssen aber nicht) am elektronischen Rechtsverkehr teilnehmen. Das geht so: 1. Die elektronische Übermittlung von Dokumenten Sie besorgen sich eine Signaturkarte mit Signaturkartenlesegerät und Signatursoftware oder Sie richten sich De-Mail ein.Sie fragen (noch bis zum 31.12.2021) bei der betreffenden Behörde nach, ob sie bereit ist, Ihre Dokumente in elektronischer Form anzunehmen. Nicht alle Behörden sind dazu bereits in der Lage.Sie wandeln Ihre Übersetzung, Ihr Begleitschreiben und Ihre Rechnung in ein geeignetes elektronisches Dokument um. Eine...

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen