DVÜDvorOrt: Leipzig
Liebe Kolleg*innen und Interessierte, Der nächste Stammtisch des DVÜD e. V. findet am Donnerstag, den 01.10.2020, in der Tapas-Bar „La Cantina“ in der Karl-Heine-Straße 54 statt. Ich habe vorerst für 8 Personen reserviert. Bitte meldet euch bis spätestens 28.09. per...Russisch am Timmendorfer Strand
FINDET WEGEN COVID-19 NICHT STATT. Der Hamburger Russischlehrer-Verband e.V. lädt erneut an den Timmendorfer Strand ein, wo vom 27.9.2020 bis zum 10.10.2020 das russische Sprachseminar stattfindet. Das Angebot richtet sich an alle, die ihre Sprachkenntnisse...DVÜD-Online-Stammtisch
Zum Abschluss der Themenwoche Gaming im DVÜD lädt das Team zum Online-Stammtisch ein. Lasst uns im lockeren Gespräch die Themen Games und Lokalisierung vertiefen. Vielleicht kann ja auch jemand von der Online-Gamescom berichten? Willkommen sind DVÜD-Mitglieder,...Days of Our Lives as Games Translators
Within the translation community, there already exists a plethora of articles about game and app localization—best practices, how to break into the business, pricing, pitfalls—you name it. So, when the DVÜD approached me to contribute an article to their series accompanying GamesCom, I decided to take a slightly different route: while we talk, read, and write about the grand scheme of things within both the games and the translation industry, most developers and aspiring games translators don’t actually realize what the day-to-day work really entails. So, allow me to invite you into my office to look over my shoulder for a week.