Fallstricke und Besonderheiten bei Gaming-Übersetzungen
Gerade in der Gaming-Branche wimmelt es nur so von Quereinsteigern, aber vielen ist gar nicht bewusst, was genau sie im Arbeitsalltag erwartet, daher fasse ich hier mal einige Fallstricke und Besonderheiten zusammen, die diese Branche insbesondere kennzeichnen.
Videovorstellung: CafeTran Espresso
CAT-Tools sind in der Lokalisierung unerlässlich und erleichtern sowohl Übersetzer:innen als auch Projektmanager:innen und Kunden die Arbeit ungemein. Große Vertreter wie MemoQ und TRADOS sind weithin bekannt, aber es gibt auch einige kleinere Programme, die uns...Days of Our Lives as Games Translators
Within the translation community, there already exists a plethora of articles about game and app localization—best practices, how to break into the business, pricing, pitfalls—you name it. So, when the DVÜD approached me to contribute an article to their series accompanying GamesCom, I decided to take a slightly different route: while we talk, read, and write about the grand scheme of things within both the games and the translation industry, most developers and aspiring games translators don’t actually realize what the day-to-day work really entails. So, allow me to invite you into my office to look over my shoulder for a week.