Workshop „Übersetzen von Literatur und Film (Japanisch-Deutsch)“
Dieser virtuelle Übersetzungs-Workshop wendet sich an Fortgeschrittene, die schon Erfahrung im Übersetzen aus dem Japanischen besitzen. In zwei Lerneinheiten beschäftigen sich die Teilnehmer*innen mit Herausforderungen des Übersetzens, wobei der Schwerpunkt auf der...Englische Veranstaltung: Great Russian Literature: the Penguin Russian Classics
Dr Cathy McAteer of the University of Exeter will be introducing her new book, Translating Great Russian Literature, the Penguin Russian Classics. This book tells the story behind Penguin’s relaunch of the Russian Classics during the mid-20th century, which...Übersetzung von Arzneimittelinformationen: Praktische Tipps (EU und Schweiz)
Von Séverine Jacquinot-Dédier, Stand: 17. Januar 2021 Wenn mich jemand vor ein paar Jahren gefragt hätte, welche Begriffe ich in Zusammenhang mit Packungsbeilagen assoziiere, wären mir vor allem die Wörter Medikament, Dosierung und Nebenwirkungen eingefallen. Mir wäre...Untertitelung von Anime
Aber genau hierin liegt einer der Reize bei der Untertitelung von Anime. Eben dieses Knobeln bei dem Versuch die versteckten kulturellen Spitzfindigkeiten in diese sehr beschränkte Zeichenzahl zu pressen, ohne dass es hinterher übersetzt oder holprig klingt, dabei aber trotzdem versteckte Andeutungen einzufügen oder Erklärungen eines fremden Konzepts mit einzubringen, wo immer es möglich ist, ist für mich nach wie vor das Besondere und die Herausforderung bei der Untertitelung von Anime.