Untertitelung von Anime
Aber genau hierin liegt einer der Reize bei der Untertitelung von Anime. Eben dieses Knobeln bei dem Versuch die versteckten kulturellen Spitzfindigkeiten in diese sehr beschränkte Zeichenzahl zu pressen, ohne dass es hinterher übersetzt oder holprig klingt, dabei aber trotzdem versteckte Andeutungen einzufügen oder Erklärungen eines fremden Konzepts mit einzubringen, wo immer es möglich ist, ist für mich nach wie vor das Besondere und die Herausforderung bei der Untertitelung von Anime.
LQA – Fürs Spielen bezahlt werden?
Wie sieht so ein PC-Spiel hinter den Kulissen aus? Was macht man als LQA-Tester:in? Und wird man wirklich fürs Spielen bezahlt?
Localizing Indie Games | Lokalisation von Indie-Spielen
If readers are keen in their attention, they might have noticed quite a few opportunities in the last two paragraphs where localization could be used as leverage.