Untertitelung von Anime
Aber genau hierin liegt einer der Reize bei der Untertitelung von Anime. Eben dieses Knobeln bei dem Versuch die versteckten kulturellen Spitzfindigkeiten in diese sehr beschränkte Zeichenzahl zu pressen, ohne dass es hinterher übersetzt oder holprig klingt, dabei aber trotzdem versteckte Andeutungen einzufügen oder Erklärungen eines fremden Konzepts mit einzubringen, wo immer es möglich ist, ist für mich nach wie vor das Besondere und die Herausforderung bei der Untertitelung von Anime.
ISG-Workshop: Untertitelung
Das Übersetzen von Filmen und Fernsehsendungen verlangt technische, aber auch übersetzerische Spezialkenntnisse. Die Komplexität der audiovisuellen Medien erfordert spezifischen Umgang mit dem Text. Im Seminar werden allgemeine Grundlagen und technische...Fachkongress zu audiovisuellen Medien (Mainz)
Innovation in Subtitling: Kongress der Fernsehsender zum Thema Untertitel am 24. Mai 2019 in Mainz, Eintritt kostenlos.
Seminar: Sprachsynchronisation Bewegtbild – Sprache in Bewegung (für Übersetzer)
Stuttgart | Freitag, 27. September 2013 | 10 – 18 Uhr … Ein wesentlicher Bereich in der Filmproduktion ist die Sprachadaption von Filmen, …