Französisch-Deutsche Energieperspektiven
Hallo! Erlauben Sie mir, mich vorzustellen: Mein Name ist Jonathan Velsch, und ich bin seit etwas mehr als vier Jahren als Übersetzer tätig. Ich bin ausgebildeter Ingenieur und nach wie vor auch als Ingenieur im Energiebereich tätig. Heute werde ich für die...Untertitelung von Anime
Aber genau hierin liegt einer der Reize bei der Untertitelung von Anime. Eben dieses Knobeln bei dem Versuch die versteckten kulturellen Spitzfindigkeiten in diese sehr beschränkte Zeichenzahl zu pressen, ohne dass es hinterher übersetzt oder holprig klingt, dabei aber trotzdem versteckte Andeutungen einzufügen oder Erklärungen eines fremden Konzepts mit einzubringen, wo immer es möglich ist, ist für mich nach wie vor das Besondere und die Herausforderung bei der Untertitelung von Anime.
Videovorstellung: CafeTran Espresso
CAT-Tools sind in der Lokalisierung unerlässlich und erleichtern sowohl Übersetzer:innen als auch Projektmanager:innen und Kunden die Arbeit ungemein. Große Vertreter wie MemoQ und TRADOS sind weithin bekannt, aber es gibt auch einige kleinere Programme, die uns...Days of Our Lives as Games Translators
Within the translation community, there already exists a plethora of articles about game and app localization—best practices, how to break into the business, pricing, pitfalls—you name it. So, when the DVÜD approached me to contribute an article to their series accompanying GamesCom, I decided to take a slightly different route: while we talk, read, and write about the grand scheme of things within both the games and the translation industry, most developers and aspiring games translators don’t actually realize what the day-to-day work really entails. So, allow me to invite you into my office to look over my shoulder for a week.