Ausbildung zum Übersetzer oder Dolmetscher

Übersetzer und Dolmetscher arbeiten in der Regel im Hintergrund, haben jedoch einen spannenden, abwechslungsreichen Beruf. Dafür benötigen sie eine hochkarätige Ausbildung, die Sprachkenntnisse, Fachkenntnisse, technisches Know-how, interkulturelle Kompetenz und vieles mehr vermittelt. Der DVÜD e. V. bietet eine Zusammenstellung entsprechender Ausbildungsgänge in Deutschland zum Download an.

mehr lesen

Willkommen im Team

Werde Teil unseres Teams! Entfalte Deine Kreativität, indem Du einen oder mehrere Tätigkeitsfelder übernimmst. Bringe Deine Ideen mit, und wir helfen Dir, sie umzusetzen. Hilf auch uns, unsere Ideen zu verwirklichen.
Bitte melde dich beim Vorstand, wenn du dich in einer der folgenden Beschreibungen wiedererkennst:

mehr lesen

DeepL: Der Schein trügt

DeepL, das ist der neue Star der MT-Industrie, der uns eine schöne neue Welt verspricht: idiomatische Übersetzungen, die sich angenehm lesen und weitaus professioneller aussehen als bei GoogleTranslate. Die Medien sind voll des Lobes, Unternehmen mit Übersetzungsbedarf sind begeistert und manche Übersetzer bangen um ihre Zukunft. Doch halt! Gerade unter der glatten Oberfläche finden sich bei DeepL genauso schlimme Fehler wie bei der Konkurrenz.

mehr lesen

Umfrage des DVÜD im Februar und März 2018

Arbeits-, urlaubs- und krankheitsbedingt dauerte es länger als geplant, aber wir freuen uns sehr, nun endlich die Ergebnisse der DVÜD-Umfrage präsentieren zu können. Die Umfrage lief vom 19. Februar bis zum 18. März; es nahmen 67 Mitglieder und 11 Nicht-Mitglieder...

mehr lesen

Neu im Beirat 2018: Ingmar Bail

Ingmar Bail wurde im November 2017 zum Kassenprüfer des DVÜD gewählt. Als Beirat bringt er sich insbesondere in der Fort- und Weiterbildung sowie deren technischer Unterstützung ein. Außerdem möchte er mit dem Bereich Tourismus eine weitere starke Kompetenzgruppe des DVÜD aufbauen.

mehr lesen

Literaturübersetzen für Einsteiger: Hieronymus-Programm 2018

Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds wohnten und arbeiteten vom 15. bis zum 22. April 2018 zwölf Nachwuchs-Literaturübersetzer/innen, sechs Mentor/innen und Seminarleiter Thomas Brovot im Europäischen Übersetzer-Kollegium (EÜK) in Straelen, Nordrhein-Westfalen. Isabelle Brandstetter war eine der Teilnehmer/innen und fasst für den DVÜD das Erlebte und Gelernte zusammen.

mehr lesen

10+ Ressourcen für deinen DSVGO-Endspurt

Ab dem 25. Mai 2018 werden nahezu alle Unternehmen verpflichtet sein, ein Verzeichnis über ihre Verarbeitungstätigkeiten zu führen. Diese Verpflichtung folgt aus Artikel 30 der DSGVO und betrifft auch Freiberufler wie Übersetzer und Dolmetscher. Nicole König hat 10 Ressourcen zur Last-Minute-Vorbereitung auf die DSGVO zusammengestellt.

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen