Yoga für Übersetzer*innen: Dein Weg zu mehr Zentrierung und Glück

Gastbeitrag von Vita Hoffmann 10:00 Uhr Ich sitze an meinem Computer und versuche angestrengt eine kreative Übersetzung für eine Headline zu finden – der Abgabetermin ist in knapp einer Stunde. Ich brauche dringend eine frische Idee. Mein Telefon klingelt, zum gleichen Moment ruft mein älterer Sohn aus dem Kinderzimmer, weil er Hilfe beim Homeschooling braucht. Alles fühlt sich eng und stressvoll an, ich spüre meine angespannte Schulter, habe das Gefühl, keine Luft zu bekommen, und versuche krampfhaft, dem Druck standzuhalten. Dabei hat der Tag gerade erst begonnen… Kommt dir so eine Situation bekannt vor? Was machst du dann – kochst dir...

mehr lesen

Partizipation mit neurologischer Behinderung

Leichte Sprache versus Standardsprache Ein Gastbeitrag von Sarah Riehle Probleme von Menschen mit Krankheiten und Behinderungen im deutschen Gesundheits·system Vor·wort Menschen, die nicht so gut lernen können, benutzen Leichte Sprache. Manche Menschen können nicht so gut lesen. Sie benutzen Leichte Sprache. Andere Menschen können nicht so gut Deutsch. Sie benutzen Leichte Sprache. Leichte Sprache hilft allen. Schnell zu verstehen. Und mehr miteinander zu sprechen. Alle sollen diesen Artikel verstehen. Sie sollen sehen: Das ist Leichte Sprache. Und das ist Schwere Sprache. Das schwere Wort dafür ist Demonstrations·artikel. Deshalb ist ein...

mehr lesen

Dolmetschen in der Medizin aus ärztlicher Perspektive

Ein Interview des DVÜD mit Mag. Dr. med. Mimoun Azizi, M.A., Neurologe und Psychiater, Chefarzt der Fachklinik für neurologische und neurochirurgische Rehabilitation der VAMED Klinik Hagen-Ambrock. Die Fragen stellte Imke Brodersen, das Interview wurde im Dezember 2020 schriftlich geführt. Herr Dr. Azizi, wir haben im Sommer 2020 auf einer Online-Veranstaltung des TDÜ darüber gesprochen, welche Probleme durch Laiendolmetscher in der Medizin entstehen können. Im Rahmen der Themenwoche Medizin möchte der DVÜD dieses Thema gern erneut aufgreifen. Beginnen wir mit einer Eisbrecherfrage: Soweit ich es im Kopf habe, sprechen Sie mehrere Sprachen,...

mehr lesen

Psychiatrie für Japanologen

Gastbeitrag von Jenny Willett Schon früh bewegten mich vor allem zwei große Leidenschaften: Das geschriebene Wort und die Medizin. Wie so viele wollte ich zunächst Tierarzt werden, verfolgte diesen Traum eisern und überbrückte meine Wartezeit auf einen Studienplatz mit einer Ausbildung zur Arzthelferin. Hier hatte ich das große Glück, in das für mich interessanteste Fachgebiet der Medizin einzutauchen und eine Ausbildung in einer psychiatrisch-psychotherapeutischen Praxis zu absolvieren. Aus verschiedenen Gründen entschied ich mich schließlich gegen die Tiermedizin, als ich endlich die Zulassung in Händen hielt. Stattdessen studierte ich...

mehr lesen

Übersetzung von Arzneimittelinformationen: Praktische Tipps (EU und Schweiz)

Von Séverine Jacquinot-Dédier, Stand: 17. Januar 2021 Wenn mich jemand vor ein paar Jahren gefragt hätte, welche Begriffe ich in Zusammenhang mit Packungsbeilagen assoziiere, wären mir vor allem die Wörter Medikament, Dosierung und Nebenwirkungen eingefallen. Mir wäre aber auch das Wort Papierknäuel eingefallen. Papierknäuel? Ja, genau... Ich gehöre nämlich zu denjenigen, die immer wieder versuchen die Packungsbeilagen nach dem Lesen ganz genau zurück zu falten, wie sie vorher waren (bekennt Euch! Es gibt sicher noch welche unter Euch, die es genauso machen…). Leider habe ich dabei oft genug ein zerknittertes Knäuel in die Schachtel...

mehr lesen

Keine Angst vor Normen: Übersetzen im Bereich Medizintechnik

Gastbeitrag von Birgit Niederhafner Wer an das Übersetzen im Bereich Medizintechnik denkt, dem fallen vermutlich als erstes Normen ein. Die Entwicklung, Produktion und Dokumentation von Medizinprodukten ist stark reglementiert und wird engmaschig kontrolliert. Dementsprechend groß ist die Bedeutung von Normen auch für die Übersetzung der Dokumentation von Medizinprodukten. Leider haben Normen ein eher schlechtes Image, da sie diametral zu dem stehen, worauf die meisten Übersetzerinnen besonders stolz sind: ihre Kreativität. Und ja, Kreativität und Normen schließen sich ein Stück weit gegenseitig aus. Wer sich jedoch die Vorteile dieser...

mehr lesen

Themenwoche “Medizin”

Im Winter 2021 stellt der DVÜD seine Themenwoche unter das Motto „Medizin“. Seit 2017 organisiert der DVÜD im Januar/Februar ein Fortbildungstreffen mit Medizinübersetzer:innen rund um den Ärztekongress Stuttgart, um unser medizinisches Wissen auf den neuesten Stand zu bringen. Da Präsenzveranstaltungen und die ersehnten persönlichen Kontakte aktuell nicht möglich sind, präsentieren wir dieses Jahr einen Einblick in verschiedene Felder der Medizinübersetzung. Du hast das DVÜD-Blog abonniert und hast mit Medizin nichts am Hut? Die Themenwoche mit täglichen Beiträgen läuft nur eine Woche. Danach geht es bei uns bis zur Themenwoche Recht im...

mehr lesen

Der Beirat dankt Izabela Brückner

In einem Jahr, wo regelmäßig alles anders lief als geplant, hat Izabela Brückner aktiv im DVÜD-Team mitgewirkt. Dank ihrer pädagogischen Ausbildung und Berufserfahrung gehörte die freie Übersetzerin, Dolmetscherin und Konversationstrainerin im Team zu den Personen, die intern nicht nur einzelne, abgegrenzte Projekte bearbeiten, sondern den Überblick bewahren - ältere Vorhaben im Blick behalten, langfristige Entwicklungen anstoßen und diese auch geduldig umsetzen. In der ersten Schnupperphase hat sich Izabela mit dem Schreiben von Blogartikeln und Arbeit hinter den Kulissen eingebracht und konnte dank ihrer regionalen und überregionalen...

mehr lesen

Selbstständig nach dem Studium: Never walk alone

Als Übersetzer oder Übersetzerin sollte man mindestens eine Fremdsprache beherrschen, braucht einen Computer zum Arbeiten, und dann ist man eigentlich bereit, um in die Arbeitswelt zu starten. Oder?Ganz so einfach ist es leider nicht, denn als freiberufliche Übersetzer:innen sind wir auch Unternehmer:innen und kümmern uns um die betriebswirtschaftlichen Aspekte und um berufliche Weiterbildung. Wir schließen Verträge, wälzen Paragrafen, stehen für unsere eigenen Rechte und Interessen ein, und auf einmal ist aus „einfach nur“ übersetzen ein riesiger Aufgabenberg geworden, mit dem man in der Ausbildung oder Studium vielleicht gar nicht...

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen