Online-Treffen beim DVÜD

Der Entschluss stand schnell: Unsere beliebten Treffen unter dem Motto #DVÜDvorOrt können momentan nicht mehr stattfinden. Erstens (und am wichtigsten) wäre es derzeit nicht zu verantworten. Zweitens kämen keine Gäste (weil unsere Teilnehmer:innen wissen, was zur Zeit zählt). Drittens haben je nach Ort die Gaststätten sowieso geschlossen. Der Kölner Stammtisch hat bereits reagiert. Jenny Willett als Organisatorin schreibt: "Hallo ihr Lieben,auf Grund der aktuellen Situation haben wir uns entschieden, unseren neuen Kölner DVÜD-Stammtisch vorerst auszusetzen und erstmal abzuwarten, wie sich alles entwickelt. Wir halten Euch natürlich auf dem...

mehr lesen

Covid-19: Hinweise für Solo-Selbstständige im Sprachsektor

(Stand: 16.03.2020; aktualisiert 19.03.2020) Vorweg: Diese Recherchen für Solo-Selbstständige orientieren sich an den Bedürfnissen von freiberuflichen Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen jeglicher Fachrichtung. Manche Hinweise und Links sind sicher auch für verwandte Berufsgruppen von Bedeutung. Es ist ein buntes Sammelsurium, das euch in diesen turbulenten Zeiten hoffentlich ein wenig weiterhilft. Unsere Kernkompetenzen Bei den Diskussionen der vergangenen Wochen in den sozialen Medien schälte sich heraus: Kernkompetenz Nummer 1 freiberuflicher Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen ist, dass wir gründlich recherchieren, Quellen prüfen...

mehr lesen

Basics für Literaturübersetzer*innen

Die Leipziger Buchmesse 2020 wurde wegen des Coronavirus leider abgesagt , doch wir möchten euch den geplanten Blogartikel zu Vertragsverhandlungen, Normseiten, VG-Wort, VDÜ, Beteiligungen und all den anderen schönen Details, die man als Literaturübersetzerin beachten sollte, nicht vorenthalten.

mehr lesen

Als Medizinübersetzerin zum Ärztekongress

Ein Gastartikel von Sarah Riehle Spätestens wenn Imke, die seit mehreren Jahren die Teilnahme der Mitglieder der Kompetenzgruppe Medizin im DVÜD und anderer Medizinübersetzerinnen am Ärztekongress Stuttgart organisiert, Mitte Dezember des Vorjahres die Anmeldung freigibt, packen mich angesichts von Reiseorganisation, Vortragspuzzle und Erlebbarem Aufregung und Vorfreude. Vom 07. bis 09. Februar 2020 war ich zum zweiten Mal dabei. Schwerpunkte setzen angesichts komplexer Erkrankungsbilder Obwohl meine Spezialisierungen auf Neurologie, Barrierefreiheit und inklusive Sprache die Richtung recht klar vorzugeben scheinen, gerate ich in der...

mehr lesen

Covid-19: Hinweise für Dolmetscher

(Stand: 4.3.2020) Aus Sorge vor einer Verbreitung der Erkrankung Covid-19 werden derzeit viele internationale Veranstaltungen (wie zuletzt die ITB oder die Leipziger Buchmesse) abgesagt oder verschoben. Wichtige Meetings können über Remote Interpreting auch im virtuellen Raum stattfinden, wie Caterina Saccani in einem Blogartikel für das Dolmetscher-Netzwerk Eloquens schildert. Diese Option könnte den Kunden kurzfristig die gewünschten Gespräche ermöglichen und die Geschäftsbeziehungen stabilisieren. Falls dies im Einzelfall nicht möglich ist, fragen sich Dolmetscher und Dolmetscherinnen, die für Konferenzen und Messen engagiert waren,...

mehr lesen

Arbeiten für Peanuts?!

Ein Plädoyer für angemessene Vergütung, faire Bedingungen, nachhaltige Geschäftsbeziehungen und qualitativ hochwertige Leistungen im Bereich der Sprachdienstleistungen. Kennen Sie diesen Satz: „Wer mit Peanuts bezahlt, wird von Affen bedient werden“? Der Satz kommt nicht von ungefähr, denn wer Leistung unter ihrem wahren Wert einkauft und die Vergütung möglichst niedrig halten will, läuft schließlich Gefahr, dass er nicht die erforderliche Qualität erhält, mit Unzuverlässigkeit rechnen muss und am Ende vielleicht sogar doppelt zahlt, weil das gewünschte Ergebnis bestimmten Anforderungen und Vorstellungen nicht entspricht. Fehler in der...

mehr lesen

Berechnungsmodelle anderer Branchen: Übersetzer

Wenn Übersetzer und Dolmetscher über Honorare sprechen, geht es häufig um traditionell verankerte Modelle der Bezahlung. In Deutschland werden Übersetzer beispielsweise nach Anzahl der Wörter und Zeilen bezahlt. Die gängigen Preise sind sowohl den Agenturen als auch Kunden bekannt, und so können sich Profis einschätzen, wie viel Geld ein oder anderes Projekt bringt. In diesem Blogbeitrag möchte ich auf Übersetzerhonorare eingehen und überlegen, ob die etablierten Modelle vielleicht obsolet sind. Traditionelle Berechnungsmodelle Als traditionelle deutsche Berechnungsmodelle gelten Wort- oder Zeilenpreise. Mit den Zeilen sind dabei Zeilen à...

mehr lesen

Humanübersetzung oder posteditierte maschinelle Übersetzung

Gastartikel von Andreas Rodemann Es gibt Übersetzer und Übersetzerinnen, die der Auffassung sind, selbständig entscheiden zu dürfen, ob die MÜ des Posteditierens (PE) wert ist oder ob sie nicht doch lieber eine neue Humanübersetzung (HÜ) anbieten, wenn ein Kunde sie mit dem PE einer maschinellen Übersetzung (MÜ) beauftragt. Oftmals liegt dieser Entscheidung ein „Ich würde das aber anders übersetzen“ zugrunde. Das mag vom übersetzerischen Selbstverständnis her durchaus in Ordnung sein. Aber auch wenn manche Kunden mit dem PE-Prozess noch nicht so vertraut sind, so wissen viele Kunden inzwischen durchaus, was sie tun, und sind sich dessen...

mehr lesen

Neues aus Lancaster (1)

Große Entscheidungen Seit 2016 blickt der Kontinent gebannt auf das Drama um den Brexit, und 2020 wird es nun offenbar Ernst. DVÜD-Mitglied Bettina Röhricht lebt und arbeitet als deutsche Staatsbürgerin in England. Die Redaktion hat sie gebeten, uns unter der Rubrik "Neues aus Lancaster" in den nächsten Monaten in lockerer Folge aus ihrem Alltag zu berichten. (BR) Seit Oktober 2016 wohnen mein Partner Iain und ich im Nordwesten Englands. Nach langen Jahren in Deutschland zog es Iain, der Engländer ist, wieder in die Heimat. Und da wir beide als freiberufliche ÜbersetzerInnen von England aus genauso gut arbeiten können, beschlossen wir,...

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen