von Gastautor | 28. Aug 2020 | Allgemein, Tipps für Übersetzer |
Gerade in der Gaming-Branche wimmelt es nur so von Quereinsteigern, aber vielen ist gar nicht bewusst, was genau sie im Arbeitsalltag erwartet, daher fasse ich hier mal einige Fallstricke und Besonderheiten zusammen, die diese Branche insbesondere kennzeichnen.
von DVÜD e. V. | 28. Aug 2020 | Allgemein
CAT-Tools sind in der Lokalisierung unerlässlich und erleichtern sowohl Übersetzer:innen als auch Projektmanager:innen und Kunden die Arbeit ungemein. Große Vertreter wie MemoQ und TRADOS sind weithin bekannt, aber es gibt auch einige kleinere Programme, die uns...
von Gastautor | 27. Aug 2020 | Allgemein |
Within the translation community, there already exists a plethora of articles about game and app localization—best practices, how to break into the business, pricing, pitfalls—you name it. So, when the DVÜD approached me to contribute an article to their series accompanying GamesCom, I decided to take a slightly different route: while we talk, read, and write about the grand scheme of things within both the games and the translation industry, most developers and aspiring games translators don’t actually realize what the day-to-day work really entails. So, allow me to invite you into my office to look over my shoulder for a week.
von Gastautor | 26. Aug 2020 | Allgemein, Tipps für Übersetzer
In der Gaming-Branche entstehen selbstverständlich Urheberrechte – für die Produktionsfirmen, die Grafiker:innen, die Texter:innen gilt das Recht auf Namensnennung. Aber auch für diejenigen, die im Bereich Gaming übersetzen? Der DVÜD hat nachgefragt bei Daniel Landes,...
von Gastautor | 25. Aug 2020 | Allgemein
If readers are keen in their attention, they might have noticed quite a few opportunities in the last two paragraphs where localization could be used as leverage.