Jeder Übersetzer hat diese Situation schon einmal erlebt: Ein großer Auftrag ist in Arbeit und ein weiteres wichtiges Projekt kündigt sich an. Beide Termine sind aber nicht einzuhalten, wenn jetzt beide Aufträge angenommen werden. Da bietet es sich an, die Aufträge unterzuvergeben. Jetzt sind aber beide Kunden Stammkunden, für die schon viele Aufträge bearbeitet wurden, und nun soll natürlich die Konsistenz in der Übersetzung gewahrt bleiben. Doch zum Glück gibt es ja ein gut befülltes Translation Memory und eine gut gepflegte Terminologieliste. Was liegt also näher, als dem Kollegen selbige an die Hand zu geben? So erhält der Kunde eine Übersetzung in der gewohnten Qualität und bleibt ein zufriedener Kunde, der gerne wiederkommt.

Dieser Beitrag ist Teil der Blogserie “Warum benutzen wir CAT-Tools?”

Links zu vorherigen Teilen:

Fragen? Anregungen? Wir freuen uns darüber in den Kommentaren.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen