Was tun, wenn mein Kunde ein bestimmtes CAT-Tool verlangt?

Ein Gastbeitrag von Stefan Friedrich Aus der Sicht großer Agenturen hat es seine Vorteile, wenn sie uns ein bestimmtes CAT-Tool vorschreiben: Sie erhalten Übersetzungen in einem standardisierten Format, das sich fast immer problemlos einpflegen lässt, eine einheitliche automatisierte Qualitätssicherung ihrer Lieferanten ermöglicht und ihnen die uneingeschränkte Kontrolle über den Übersetzungsprozess einräumt. Für uns Übersetzerinnen und Übersetzer hat das zuweilen Nachteile: Man muss ein Tool kaufen und nutzen, das man nicht so gut kennt wie die gewohnte Übersetzungsumgebung und das bewährte Arbeitsabläufe verändert. Das kostet uns Geld,...

mehr lesen

DVÜD unterzeichnet als Branchenpionier Fairwork Pledge

Pressemeldung vom 24.04.2023 Das Forschungsprojekt Fairwork beleuchtet weltweit die Arbeitsbedingungen auf digitalen Arbeitsplattformen – und möchte sie durch seine transparenten Rankings verbessern. Mit einem weiteren Instrument, dem „Fairwork Pledge“, gibt das Projekt auch Unternehmen und NGOs die Möglichkeit, sich im Schulterschluss mit Fairwork für gerechtere Arbeit einzusetzen. Der DVÜD unterzeichnet nun als erster Branchenverband den Pledge, um gemeinsam mit den Forscher:innen wichtige Aufklärungsarbeit zu leisten und für einen Mentalitätswandel zu werben. Fairwork wird vom Wissenschaftszentrum Berlin und dem Oxford Internet Institute...

mehr lesen

Langfristiger Geschäftserfolg mit Übersetzen und Dolmetschen bei der Arbeit für Übersetzungsagenturen

Ein Gastbeitrag von Heike Kurtz Heike Kurtz ist seit 26 Jahren als Übersetzerin selbstständig und bisher fast ausschließlich für Agenturen gearbeitet. In diesem Artikel erklärt sie uns, warum das so ist und wie sie das macht. In der Übersetzerbranche hat das Arbeiten für Übersetzungsagenturen bei vielen einen weniger guten Ruf als die Arbeit für Direktkundschaft. Wer für Agenturen arbeitet, steht unter dem Generalverdacht, sich ausbeuten zu lassen, die Preise am Markt zu verderben und schlechte Qualität zu liefern, weil man angeblich superschnell und oberflächlich arbeiten muss, um auf seinen Schnitt zu kommen. Das mag für Teile der Branche...

mehr lesen

Freiberuflich erfolgreich mit Kindern im Haus

Ein Beitrag von Ines Kauffoldt Balance zwischen Freiberuflichkeit und Kindern Sich neben der Erziehung der Kinder, Haushalt, möglicherweise noch einem Hauptberuf, Fortbildungen, usw. freiberuflich selbstständig zu machen ist eine große Herausforderung. Man sollte sich vorher im Klaren sein, ob das alles passt oder man sich zu viel auf die Schultern nimmt. Es kommt sehr auf das Alter der Kinder an, dann darauf, wie viele Stunden man im Hauptberuf tätig ist und wie viel Wert man selbst auf einen einwandfreien Haushalt legt. Ich persönlich arbeite 25h die Woche bei meinem Hauptarbeitgeber, habe Kinder, die noch nicht schulpflichtig sind /...

mehr lesen

Langfristiger Geschäftserfolg: Wohin führt mich der Markt

In meinem Artikel für Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen habe ich 2022 das Thema „Spezialisierung“ erörtert. Dieses Thema ist für Anfänger sehr wichtig, denn die ersten Aufträge meistens nicht auf ein Thema begrenzt sind, sondern „wild gemischt“. Somit entsteht bei den Anfängern berechtigte Frage: Soll ich mich lieber auf einen Themenbereich beschränken, oder nehme ich auch weiter  alle möglichen Aufträge an? Ausführlicher könnt ihr meine Überlegungen dazu hier lesen. Von Gummistiefeln zu Handys Die Wahl der Spezialisierung ist sehr eng an die Marktsituation und Bedürfnisse der Kunden gebunden. Schon mehrmals habe ich bei...

mehr lesen

Work-Life-Balance

Ein Beitrag von Ines Kauffoldt Wie wird die Work-Life-Balance definiert? Als Übersetzerin greife ich im Zweifelsfall am liebsten zum Duden. Dort wird Work-Life-Balance kurz und knapp beschrieben: „Ausgewogenes Verhältnis zwischen beruflichen Anforderungen und privaten Bedürfnissen einer Person.“ So weit, so gut. Klingt doch ganz einfach. Dieser Definition nach müssen sich Beruf und Privatleben also die Waage halten. Sagen wir, acht Stunden arbeiten, den Abschaltknopf drücken und das Privatleben genießen. Wenn es so einfach wäre, würde unsere Suchmaschine aber nicht 3.270.000.000 Ergebnisse liefern. Kurzgefasst: beinahe 3,8 Milliarden...

mehr lesen

Übersetzer als Unternehmer (6): Langfristig erfolgreich

Langfristig erfolgreich - da schwingt ein Nachhaltigkeitsaspekt mit, aber auch viel Selbstdefinition. Wenn du als Übersetzer oder als Dolmetscherin deinen langfristigen Geschäftserfolg im Blick hast, willst du vermutlich auch in zehn Jahren noch erfolgreich für deine Kundschaft da sein. Welche Weichen kannst du dafür stellen? Welche Entwicklungen solltest du aufmerksam beobachten? Wie kannst du (besonders bei der Arbeit im Homeoffice) mit den fließenden Grenzen zwischen Geschäft und Privatleben umgehen? Solche Fragen greifen wir in dieser Woche auf. Themenwochen-Block Übersetzer als Unternehmer Anlässlich des 10-jährigen Verbandsjubiläums...

mehr lesen

Translators for Future

Oder: Was würden Greta und Luisa tun? Ein Beitrag von Lyam Bittar Heute wieder: bundesweiter Klimastreik – die Politik an das 1,5 Grad-Ziel erinnern, das sie aus dem Blick zu verlieren droht. Ich schließe mich wie immer den Entrepreneurs for Future an, werde aber wie immer auch dieses Mal ein Bündnis auf den Straßen vermissen: Wo sind eigentlich die Translators for Future? Ich wage mal eine kurze Kolumne dazu. Angenommen, jemand hätte die Verve, diese Gruppe ins Leben zu rufen, was wären dann unsere Ziele? Was würden Greta und Luisa tun, wären sie Übersetzer:innen? An erster Stelle stünde sicherlich eine kommunikative Aufgabe. Die Bewegung...

mehr lesen

Neu im Beirat: Ines Kauffoldt

2023 ging gut los, denn ab sofort verstärkt Ines Kauffoldt als Fremdsprachenkorrespondentin und angehende Übersetzerin sowie Gründerin als Freiberuflerin den Beirat. Mit ihrem Tatendrang unterstützt sie bereits verschiedene Projekte und geht vor allem Olga Müller bei der Verwaltungsarbeit zur Hand. Ines, wie bist du zum DVÜD gestoßen? Ganz einfach gesagt - über die Suchmaschine. Ich habe mir die Seite des DVÜD angesehen und mich direkt angesprochen gefühlt. Gerade, da ich als Quereinsteigerin nun im Beruf der Übersetzerin durchstarten möchte. Da bietet der DVÜD sehr viel Unterstützung und Infomaterial an. Der DVÜD ist für mich …? Ein...

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen