Translators for Future

Oder: Was würden Greta und Luisa tun? Ein Beitrag von Lyam Bittar Heute wieder: bundesweiter Klimastreik – die Politik an das 1,5 Grad-Ziel erinnern, das sie aus dem Blick zu verlieren droht. Ich schließe mich wie immer den Entrepreneurs for Future an, werde aber wie immer auch dieses Mal ein Bündnis auf den Straßen vermissen: Wo sind eigentlich die Translators for Future? Ich wage mal eine kurze Kolumne dazu. Angenommen, jemand hätte die Verve, diese Gruppe ins Leben zu rufen, was wären dann unsere Ziele? Was würden Greta und Luisa tun, wären sie Übersetzer:innen? An erster Stelle stünde sicherlich eine kommunikative Aufgabe. Die Bewegung...

mehr lesen

Neu im Beirat: Ines Kauffoldt

2023 ging gut los, denn ab sofort verstärkt Ines Kauffoldt als Fremdsprachenkorrespondentin und angehende Übersetzerin sowie Gründerin als Freiberuflerin den Beirat. Mit ihrem Tatendrang unterstützt sie bereits verschiedene Projekte und geht vor allem Olga Müller bei der Verwaltungsarbeit zur Hand. Ines, wie bist du zum DVÜD gestoßen? Ganz einfach gesagt - über die Suchmaschine. Ich habe mir die Seite des DVÜD angesehen und mich direkt angesprochen gefühlt. Gerade, da ich als Quereinsteigerin nun im Beruf der Übersetzerin durchstarten möchte. Da bietet der DVÜD sehr viel Unterstützung und Infomaterial an. Der DVÜD ist für mich …? Ein...

mehr lesen

EU-Richtlinie zur Plattformarbeit

In der zweiten Hälfte 2022 wurde in der Öffentlichkeit wiederholt über die geplante EU-Richtlinie zur Plattformarbeit diskutiert. Auch Mitglieder haben uns hierzu kontaktiert.  Da manche Branchen ein „Ende der Selbstständigkeit“ (für Einzelunternehmer bzw. für Gründende mit einem noch überschaubaren Kundenstamm) befürchteten, hat der DVÜD die verschiedenen Entwurfsstadien aufmerksam beobachtet, um bei Bedarf gezielt unsere Bedürfnisse als freiberufliche Wissensarbeiter in die Diskussion einzubringen.  Was bedeutet „Plattformarbeit“?  Das Grundanliegen des EU-Vorstoßes war und ist eine Regulierung von digitalen...

mehr lesen

“Es war einmal” – Wissenswertes aus der DVÜD-Schatzkiste

Der DVÜD-Blog ist eine Schatzkiste für schlummerndes Wissen. Es lohnt sich, die Suchfunktion anzuwerfen und zu schauen, was hier schon Wissenswertes geschrieben wurde. Zum Abschluss der Themenwoche „Technik und Selbstorganisation“ hat Imke Brodersen geprüft, welche Beiträge aus früheren Jahren nach wie vor gerade in der Gründungsphase handfest weiterhelfen können. 1) Textmenge und Honorar Im September 2014 erläuterte Andreas Rodemann, wie man korrekt die Textmenge ermittelt und daraus je nach Definition Normzeilen oder Normseiten errechnet. Das gilt grundsätzlich noch immer. Lies nach bei:...

mehr lesen

Passwörter verwalten: verhasst, aber unerlässlich

Ein Gastbeitrag von Heike Kurtz Wir alle brauchen ständig Dutzende Passwörter, denn keine Anwendung kommt mehr ohne sie aus. Sie sollten mindestens 15 Zeichen lang sein, Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und Sonderzeichen enthalten und irgendwie kryptisch sein. Außerdem sollen wir für jede Anwendung ein anderes nutzen, sie natürlich am besten alle im Kopf haben und außerdem regelmäßig ändern. Das schafft kein Mensch. Die Realität: Das beliebteste Passwort in Deutschland ist seit Jahren „123456“, dicht gefolgt von „passwort“, viele Leute benutzen überall dasselbe Passwort und ändern es nie. Das ist nicht nur für jede einzelne Person...

mehr lesen

Technische Tipps: kleine Hilfsprogramme

Wir freiberuflichen Übersetzer*innen arbeiten oftmals alleine und von zu Hause. Das heißt, nach ein paar Jahren solchen einsamen Lebens, was sich wie ein Paradies für Introvertierte herausstellt, hinkt man  dem Fortschritt hinterher. Wir sind also gezwungen, uns auf dem Laufenden zu halten. Das ist aber teilweise schwer, weil uns die Kolleg*innen fehlen, mit denen man Tipps und Tricks und die letzten Nachrichten in der Kaffeepause austauscht. In diesem Blogartikel geht es nicht um übliche Tools wie Online-Wörterbücher, sondern eher um kleine, stille, digitale Helfer, die uns als Übersetzer*innen unterstützen. Wichtig: Für die...

mehr lesen

Freiberuflich Übersetzen: Nice to have

Optionale Ausstattung der Kategorie „Nice to have“ hat anfangs keine Priorität. Auf die Dauer jedoch erleichtert sie den Arbeitsalltag, sorgt für bessere Ergebnisse und dafür, dass deinen Beruf gerne ausübst. Was du zwingend brauchst und damit sicher längst besitzt, haben wir 2022 in der Themenwoche Businessplan angesprochen: Freiberufliches Übersetzen: Was ist unverzichtbar? Im heutigen Artikel geht es um optionale Investitionen, die aus unserer Sicht nicht gleich zu Beginn angeschafft werden müssen. Reserviere regelmäßig einen Teil deiner Honorare für solche Dinge und priorisiere selbst. Was ist dir diesen Monat wichtiger - ein geschickt...

mehr lesen

Hoch gelobt und oft stiefmütterlich behandelt: das Backup

Ein Gastbeitrag von Heike Kurtz Hand aufs Herz: Wer von Euch hat eine durchdachte und solide Backup-Strategie? Und wer macht überhaupt kein Backup? Ich tippe auf ein Verhältnis von 1:3 bis 1:5. Das ist haarsträubend, entspricht aber ungefähr dem was ich so höre, wenn ich mich mit anderen Übersetzenden unterhalte. Dabei wäre es sehr wichtig, die Daten auf dem Arbeitsrechner regelmäßig zu sichern. Festplatten können den Geist aufgeben, Laptops verloren gehen oder gestohlen werden, vielleicht kippt aber auch die Katze den Kaffee in die Tastatur, oder man wird Opfer eines Ransomware-Angriffs. Wohl denjenigen, die dann hinter sich ins Regal...

mehr lesen

Übersetzer als Unternehmer (5): Technik und Orga

Technik-Tipps ("Oh, das geht? Hey, super!") sind ein Dauerthema für alle, die freiberuflich übersetzen und dolmetschen. Von jedem Kollegentreffen kehrt man mit neuen Erkenntnissen zurück. Oft ist die Lösung ganz einfach. In der ersten Themenwoche 2023 geht es um Technik, die uns den Arbeitsalltag erleichtert, aber auch um kluge Selbstorganisation. Dazu gehört natürlich alles, was routinemäßig und automatisiert abläuft, wie zum Beispiel eine vernünftige Backup-Strategie für Arbeitsdateien, Kundendaten und Buchführung. Dieser Aspekt unserer Arbeit ist so elementar wichtig, dass wir ihn gleich zu Beginn bringen. Themenwochen-Block Übersetzer...

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen