Schiwospiny-Brücke in Moskau
Photo by Alexander Smagin on Unsplash

Das Thema Nachhaltigkeit ist in aller Munde. Doch was tun, wenn der Begriff in einer Kultur nicht existiert? Gerade das ist in der russischen Sprache der Fall : Es gibt für „Nachhaltigkeit“ keine genaue Übersetzung, weil der Begriff an sich nicht existiert. Deswegen sind Übersetzer gezwungen, entweder die bereits etablierte Übersetzung für Nachhaltigkeit zu verwenden (Russisch: устойчивое развитие) oder den Begriff zu erklären.

Als ich unsere Gastautorin Yuki Hayashi kennenlernte, musste ich sie als russische Muttersprachlerin darüber ausfragen, was genau sie als Nachhaltigkeitsberaterin macht. Noch komplizierter wurde es, als ich Yuki einmal meinen russischen Bekannten vorstellen wollte, die nur Russisch und Englisch konnten und sie im Small Talk nach ihrem Beruf fragten. Das war eine Herausforderung, zuerst das Prinzip Nachhaltigkeit zu erklären und danach den Beruf davon abzuleiten!

Für unsere russischen Leser*innen habe ich damals einen Blogartikel geschrieben, in dem ich diese verzwickte Lage zwischen der Sprache, Kultur und Philosophie im Bezug auf den Begriff „Nachhaltigkeit“ erkläre. Da die Zielgruppe des Blogartikels russische Leser sind, ist er leider nicht ins Deutsche zu übersetzen, es sei denn, man konzipiert ihn ganz aufs Neue. Daher geht es auf Russisch weiter. Viel Spaß beim Lesen!


Что такое устойчивое развитие?

Философия на службе у экологии

На последних курсах иняза в Гейдельберге мы проходили тему экологии и глобального потепления — переводили синхронно всё по этой теме. Так вот, после энной симуляции конференции начинаешь чувствовать себя почти что экспертом в той теме, на которую переводишь. Единственное, что портило удовольствие от синхронного перевода — «непереводимые» словечки. Точнее, эти непереводимые словечки приходилось переводить так, как они стоят в словаре. Но само понятие в русском языке могло и отсутствовать. Так я впервые столкнулась с таинственной концепцией «устойчивого развития».

Устойчивое развитие

Если посмотреть в словаре, что означает слово «Nachhaltigkeit», которое с каждым годом встречается в немецком всё чаще, то обычно оно переводится как «устойчивое развитие». Но что имеется под этим в виду?

Если подробнее, то устойчивое развитие, или «Nachhaltigkeit», — это «принцип бережного использования природы и природных ресурсов». В толковом словаре немецкого языка Duden этот принцип объясняется следующим образом: «Принцип, в соответствии с которым нельзя тратить больше, чем можно вырастить, восстановить в будущем; чем можно будет располагать». То есть немного более развёрнутый принцип экологичности. Приблизительно то же значение существует и в английском (словарь Merriam-Webster): «Sustainability: capable of being sustained, of, relating to, or being a method of harvesting or using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged». То есть концепция, противоположная подходу «после нас хоть трава не расти». И это весьма любопытно.

После нас хоть потоп

Если вы когда-либо работали с немецкими клиентами или партнёрами, то знаете, что немецкой стороне требуется назначить встречу загодя. Номер со спонтанным появлением по принципу чёртика из табакерки просто так не пройдет. И с этим назначением времени просто какая-то беда — ну кто из русских может сказать, что произойдет через две недели? А через месяц? Нет, ерунда какая-то. Максимально можно запланировать что-то на текущую неделю. Да и то, планы меняются, люди опаздывают, Аннушки проливают масло… В общем, сложно.

Горизонт планирования у немцев почему-то совершенно иной. Они как будто уверены, что через два месяца не разразится третья мировая, а отпуск можно так и вообще планировать за год. За год! И билеты на самолёт покупать за год, самое позднее — за полгода. Это же просто невообразимо для широкой русской души — ведь невозможно знать, что случится завтра. А вдруг на голову свалится пресловутый кирпич? В общем, существенные культурные различия.

И вот здесь наступает интересный момент: возможно, именно благодаря этому более широкому горизонту планирования немцам легче осознать, что жизнь продолжится и завтра. Дети будут ходить в школу, взрослые — на работу, шестерёнки швейцарских часов крутиться, а жизнь идти своим чередом. Конечно же никто не может дать никаких гарантий того, что это действительно произойдёт. Но сама мысль о том, что последующие поколения так или иначе столкнутся с последствиями наших действий — видится как-то яснее. Отсюда и принцип экологичности, того самого бережного использования природы и природных ресурсов.

Принцип экологичности

В общем, пресловутое «устойчивое развитие» всё же больше похоже на «принцип экологичности», но в переводческую терминологию вошёл именно первый вариант. А как насчёт других «непереводимых игр слов»? Тут далеко ходить не надо: попробуйте перевести на русский название профессии Nachhaltigkeitsberater. Мой вариант: консультант по вопросам экологичности работы предприятия. После прочтения этой статьи, если не вдаваться в подробности, то становится более или менее ясно, чем этот консультант может заниматься. А вот когда переводишь название этой профессии русскоязычному клиенту, то в глазах последнего читается немой вопрос: а что, и такое бывает? И чем же он занимается?

И вот таких культурно-лингвистических лакун в профессии переводчика довольно много. Но об этом — в следующий раз.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen