Days of Our Lives as Games Translators

Within the translation community, there already exists a plethora of articles about game and app localization—best practices, how to break into the business, pricing, pitfalls—you name it. So, when the DVÜD approached me to contribute an article to their series accompanying GamesCom, I decided to take a slightly different route: while we talk, read, and write about the grand scheme of things within both the games and the translation industry, most developers and aspiring games translators don’t actually realize what the day-to-day work really entails. So, allow me to invite you into my office to look over my shoulder for a week.

mehr lesen

Die Gaming-Branche und die Namensnennung der Übersetzer

In der Gaming-Branche entstehen selbstverständlich Urheberrechte – für die Produktionsfirmen, die Grafiker:innen, die Texter:innen gilt das Recht auf Namensnennung. Aber auch für diejenigen, die im Bereich Gaming übersetzen? Der DVÜD hat nachgefragt bei Daniel Landes, der sich nach mehreren Jahren in Festanstellung inzwischen als freiberuflicher Gaming-Übersetzer etabliert hat. Das Gespräch führte Imke Brodersen im Rahmen unserer Themenwoche. Bitte stell dich kurz vor – wie bist du zum Gaming-Übersetzen gekommen, und was übersetzt du am liebsten? Schon während meines Studiums habe ich erste Erfahrungen mit literarischen Übersetzungen...

mehr lesen

Entwickler-Interview: Gameforge

Zu den erklärten Zielen des DVÜD e. V. gehört der Wunsch, für Übersetzer und Dolmetscher als Auftragnehmer, aber auch für unsere Auftraggeber mehr Transparenz zu schaffen: Wie entsteht der Quelltext? Was bedeutet „übersetzungsgerecht schreiben“? Welchen Einfluss haben gelungene Übersetzungen auf den Erfolg oder Misserfolg von Produkten. Um solchen Fragen praxisnah nachzugehen, haben Alexandra Jordan und Imke Brodersen für die Themenwoche Gaming 2020 das Karlsruher Unternehmen Gameforge um ein kurzes, schriftliches Interview gebeten. Sarah Beuter (Head of Localization) hat uns geantwortet.

mehr lesen

Themenwoche Gaming

Wir versorgen euch parallel zur digitalen Großveranstaltung mit interessanten Artikeln über den Lokalisierungsprozess, der Sichtweise von Spiele-Entwicklern, einem englischen Artikel aus der Indie-Branche und spannenden Videos über gängige Lokalisierungsprogramme

mehr lesen

Abrechnungsmodelle beim Dolmetschen: Konferenzdolmetschen

Für einen Anfänger ist das eine übliche und berechtigte Frage: Wie viel soll ich beim Konferenzdolmetschen von meinem Kunden als Honorar verlangen? Besonders am Anfang der Dolmetschtätigkeit ist es wichtig, diese Frage zu beantworten, um nicht nur wirtschaftlich zu handeln, sondern sich auch nicht unter Wert zu verkaufen. In Kalkulationsseminaren oder im Austausch unter Kolleginnen und Kollegen erfährt man am ehesten, welche Faktoren für ein angemessenes Honorar beim Konferenzdolmetschen einbezogen werden sollten – von Gerichtsdolmetschen, Dolmetschen bei Verhandlungen oder Dolmetschen im Sozialbereich ist seltener die Rede. In diesem und...

mehr lesen

Input Sprachwandel (1): Gendern

Die neue Blog-Rubrik „Input Sprachwandel“ nimmt Veränderungen im alltäglichen Sprachgebrauch unter die Lupe. Da es hier bereits zu Rückfragen gekommen ist, geht es in der ersten Folge um das Gendern im Rahmen des DVÜD-Blogs. Das neue Verb Gendern leitet sich vom englischen Begriff „Gender“ ab, der im Gegensatz zum englischen Begriff „Sex“ nicht das biologische Geschlecht bezeichnet, sondern die sozialen Auswirkungen der mit dem wahrgenommenen Geschlecht verbundenen Rollenzuschreibung berücksichtigt. Gendern? Muss das wirklich sein? Wer beruflich textet, übersetzt oder dolmetscht, sagt natürlich sofort: Das kommt darauf an. Sprache ist...

mehr lesen

Dolmetschen oder Übersetzen studieren: Die Qual der Wahl…

Die Tätigkeitsfelder im Dolmetschen und Übersetzen sowie den angrenzenden Bereichen sind äußerst vielfältig, und ebenso zahlreich sind auch die Angebote für Aus- und Weiterbildung. Wir bringen ein wenig Licht ins Dunkel und zeigen in der frisch aktualisierten fünften Ausgabe des Aus- und Weiterbildungsleitfaden für Übersetzer und Dolmetscher, was man alles an Universitäten, Hochschulen und anderen Ausbildungseinrichtungen (überwiegend aus Deutschland) studieren bzw. lernen kann - auch über das „klassische“ Übersetzen und Dolmetschen hinaus zum Beispiel im Bereich Technische Kommunikation, Interkulturelle Kommunikation oder...

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen