Vorstandsgespräche beim DVÜD: Olga Kuzminykh (Präsidentin)
Dieses Jahr feiert der DVÜD e. V. sein zehnjähriges Jubiläum. Seit 2017 waren Claudia Meli als Vizepräsidentin und Carolin Veiland als Schatzmeisterin im Vorstand. 2018 schloss sich ihnen auch Olga Kuzminykh als Präsidentin an. Nun hat der DVÜD-Vorstand einige Jahren im Amt hinter sich. Was hat sich im Laufe dieser Zeit geändert? Welche Ziele wurden erreicht, und was möchte der Vorstand noch für den Verband tun? Darüber sprechen wir mit den Funktionären des DVÜD in einer schriftlich geführten Interviewreihe. Wir beginnen mit unserer Präsidentin. 1. Seit wann bist du Mitglied im DVÜD, Olga? Wie hast du über den DVÜD erfahren, wie bist du zum...
10 Jahre DVÜD – die Weichen sind gestellt!
Musikpause beim Jubiläumsfrühstück auf wonder.me Mit einem gemeinsamen Online-Frühstück begann am 5. November 2021 das Jubiläumsjahr des DVÜD, zu dem alle Mitglieder eingeladen waren. Herzlichen Dank an Andreas Rodemann für die Festrede, an Ekaterina Kardakova für die vielseitige Gesangseinlage und an Viktoria Kaiser für das klangvolle Handdrumspiel, das direkt aus Griechenland eingespielt wurde. Mit Live-Musik war die Veranstaltung gleich doppelt so festlich und der Austausch unbeschwert. Ein besonderes Dankeschön gebührt unserer Präsidentin Olga Kuzminykh, die zusammen mit Olga Müller aus dem Beirat den Ablauf und die Beiträge organisiert...
Der Beirat dankt Viktoria Kaiser
Viktoria Kaiser führt die Geschäftsstelle des DVÜD und ist seit August 2019 auch Beiratsmitglied.
Re:connect – (M)ein Besuch der Frankfurter Buchmesse 2021
Re:connect, so lautete das Motto der diesjährigen Buchmesse in Frankfurt. Nachdem die Messe im letzten Jahr nur digital stattgefunden hatte, hatte die Sprach- und Buchwelt während der fünf Messetage erstmals wieder die Möglichkeit, das Netzwerken im großen Stil aus dem virtuellen zurück ins echte Leben zu verlagern. Pro und Contra Messebesuch Ich habe hin- und her überlegt, ob ich die Gelegenheit wahrnehmen soll. Zumal schnell klar war, dass mich eine ganz andere Art von Messe erwarten würde, als es noch 2019 der Fall gewesen wäre. Viel kleiner, viel heimeliger und digitaler (302.267 Besucher:innen und 7450 Austeller:innen – 2019...
Wo kann ich audiovisuelles Übersetzen lernen?
Du hast alle Artikel dieser Themenwoche gelesen? Du bist filmaffin, hast Feuer gefangen und sagst dir: "Das ist genau mein Ding!" Oder du bist schon die ersten Schritte gegangen und willst besser werden. In jährlich aktualisierten Leitfaden zur Aus- und Weiterbildung listet der DVÜD diverse Angebote in Deutschland auf. In unserer FAQ ist immer die aktuellste Version des Leitfadens hinterlegt, der aktuell von Kathrin Meier (kathrin@dvud.de) gepflegt wird. Von der Pike auf studieren In traditionellen Studiengängen für Translation wird audiovisuelles Übersetzen oder Filmübersetzen oft nur mit wenigen Veranstaltungen exemplarisch gestreift...
Untertitelung & Synchronisierung
Exkurs einen Fachübersetzers Gastbeitrag von Pierre Malo auf Französisch Bei einer „Fachübersetzung“ denkt man umgehend an hochspezialisierte Dokumente, für deren behandelte Themen Begriffe verwendet werden, die wenig mit der Alltagssprache zu tun haben. Unabhängig davon, ob es um Vorschriften, Pflichtenhefte oder große Softwarepakete geht, ist der Übersetzer viel mehr mit der Anwendung richtiger Fachbegriffe konfrontiert, als mit einem eleganten Schreibstil oder einer üblichen gesprochenen Sprache. Meiner eigenen Praxis entspricht diese Beschreibung ziemlich gut - bis zu dem Tag an dem mich ein Kunde mit der Übersetzung von Untertiteln...
Freelancer und Koordinator: Ein Gespräch über die Lokalisierung von Videospielen
Ein Gastbeitrag von Daniel Landes und Lucas Plischke Freiberufliche Übersetzende und Projektkoordinator*innen leisten bei der Lokalisierung von Videospielen einen großen Teil der Arbeit. Eine gute Beziehung zwischen den beiden Berufsgruppen ist daher elementar wichtig für den Erfolg eines Projektes. Aber weiß die jeweils andere Seite auch, wie man den Kooperationspartner*innen das Leben erleichtert? Im folgenden Gespräch zwischen einem ehemaligen Freelancer (Daniel Landes) und einem Projektkoordinator (Lucas Plischke) wollen wir genau das herausfinden. Lucas Plischke: Ich heiße Lucas und bin Projektkoordinator für die Lokalisierung von...
Interkulturalität und versteckte Aufgabengebiete von Untertiteln
Gastbeitrag von Jenny Willett Wenn ich mal wieder mit zehn Fingern zählend am Rechner sitze und Silben wie Sutren rezitiere, weiß meine Familie, dass ich an Untertiteln arbeite. Allerdings höre ich dabei meistens Musik und schaue auf eine Excel-Tabelle – ein Video, das es zu untertiteln gilt, sucht man dabei vergeblich. Wenn es um das Thema Untertitel geht, denken die meisten vermutlich zunächst nur an Film und Fernsehen. Doch Untertitel begegnen uns auch in anderen, eher versteckten Bereich, wie zum Beispiel der Spielebranche. Als ich darüber nachdachte, Übersetzerin zu werden, war es tatsächlich immer mein Traum, eines Tages an der...
Untertitel erstellen – mit welcher Software?
Spätestens seit dem Beitrag des AVÜ von Montag wissen wir, dass wir uns auf die automatischen Untertitel und deren Übersetzungen, wie sie uns einige bekannte Plattformen anbieten, nicht verlassen können – das Feld ist also für Übersetzer:innen durchaus attraktiv. Nun stellt sich für Interessierte jedoch die Frage, wie sich Dateiformate wie SRT überhaupt verarbeiten lassen – mit handelsüblichen Textverarbeitungsprogrammen lassen sie sich jedenfalls nicht ohne Weiteres öffnen. Allerdings benötigt man mittlerweile auch keine sündhaft teuren Spezialprogramme mehr, um in diesem Bereich richtig durchstarten zu können. Natürlich haben auch diese...