von Imke Brodersen | 23. Mai 2023 |
Im Mai 2023 lädt Trados zur Online-Konferenz ELEVATE. Das Motto lautet “Translate Everything”, und bis 31. März 2023 werden Vorschläge für 20-minütige Präsentationen angenommen (Call for proposals, nur Englisch). Besonders erwünscht sind Fallstudien: Wann...
von Gastautor | 7. Mai 2023 | Allgemein, Tipps für Übersetzer |
Ein Gastbeitrag von Stefan Friedrich Aus der Sicht großer Agenturen hat es seine Vorteile, wenn sie uns ein bestimmtes CAT-Tool vorschreiben: Sie erhalten Übersetzungen in einem standardisierten Format, das sich fast immer problemlos einpflegen lässt, eine...
von DVÜD e. V. | 28. Aug 2020 | Allgemein
CAT-Tools sind in der Lokalisierung unerlässlich und erleichtern sowohl Übersetzer:innen als auch Projektmanager:innen und Kunden die Arbeit ungemein. Große Vertreter wie MemoQ und TRADOS sind weithin bekannt, aber es gibt auch einige kleinere Programme, die uns...
von Alexandra Jordan | 9. Mai 2020 |
Die Lokalisierung von Videospielen ist für Publisher ein wichtiger Teil in der Produktion geworden: Ein Spiel und seine Updates sollen möglichst in allen Regionen zeitgleich erscheinen. Daher ist ein angepasster Text oft wichtiger, als eine wortgetreue Übersetzung....
von Olga Kuzminykh | 3. Jun 2019 | Allgemein, Stammtische, Tipps für Übersetzer
Foto: Tom Swinnen, stocksnap.io Der Online-Stammtisch am 30. Mai zeigte uns, dass der Austausch unter Kollegen goldwert ist. Angenehme Gespräche, gemütliche Atmosphäre, alles rund um Sprachen und unseren Beruf. Da der Online-Stammtisch den Namen „Happy Hour online“...