von Gastautor | 28. Aug 2020 | Allgemein, Tipps für Übersetzer |
Gerade in der Gaming-Branche wimmelt es nur so von Quereinsteigern, aber vielen ist gar nicht bewusst, was genau sie im Arbeitsalltag erwartet, daher fasse ich hier mal einige Fallstricke und Besonderheiten zusammen, die diese Branche insbesondere kennzeichnen.
von Gastautor | 24. Aug 2020 | Allgemein, Berufsanfänger, Tipps für Übersetzer
Zu den erklärten Zielen des DVÜD e. V. gehört der Wunsch, für Übersetzer und Dolmetscher als Auftragnehmer, aber auch für unsere Auftraggeber mehr Transparenz zu schaffen: Wie entsteht der Quelltext? Was bedeutet „übersetzungsgerecht schreiben“? Welchen Einfluss haben gelungene Übersetzungen auf den Erfolg oder Misserfolg von Produkten. Um solchen Fragen praxisnah nachzugehen, haben Alexandra Jordan und Imke Brodersen für die Themenwoche Gaming 2020 das Karlsruher Unternehmen Gameforge um ein kurzes, schriftliches Interview gebeten. Sarah Beuter (Head of Localization) hat uns geantwortet.
von Imke Brodersen | 7. Jun 2018 |
Um Videospiele geht es am 7. und 8. Juni 2018 an der Autonomen Universität Barcelona auf der internationalen Konferenz Fun for All V, die seit 2010 alle zwei Jahre stattfindet. Zwei Tage lang dreht sich alles nur um Lokalisierung und Übersetzen in der Gaming-Branche....