Quer einsteigen kann ein Vorteil sein

Ein Gastbeitrag von Heike Kurtz Warum können Menschen, die „quer einsteigen“ gegebenenfalls ebenso gut übersetzen oder dolmetschen wie Personen mit entsprechendem Studium? Welche Vorteile hat die Selbstständigkeit gegenüber dem Angestelltendasein? Wie komme ich überhaupt dazu? Auf all diese Fragen möchte ich im nachstehenden Text eingehen. Warum überhaupt selbstständig? Das ist eine lange Geschichte. Als Schwäbin liegt mir das Selbstständigsein wohl im Blut – wir sind freiheitsliebend und dickköpfig. 1998 ergab sich durch einen Umzug aus dem Ruhrgebiet ins Allgäu die Gelegenheit gepaart mit einer gewissen Notwendigkeit – und schon war ich...

mehr lesen

Übersetzer als Unternehmer (3): Quereinsteiger

Quereinsteiger sind beim Übersetzen und Dolmetschen gar nicht so selten. Einerseits kann man unsere Tätigkeit von der Pike auf lernen und die eigenen Kenntnisse über die staatliche Prüfung, IHK-Prüfung oder einen einschlägigen Universitätsabschluss nachweisen. Andererseits ist die Berufsbezeichnung aufgrund der Vielfalt der Sprachkombinationen und Fachgebiete nicht geschützt. Der DVÜD hat sich seit seiner Gründung auf die Fahnen geschrieben, Quereinsteiger bewusst in die Verbandslandschaft zu integrieren und den Austausch untereinander zu fördern, damit wir voneinander lernen können. Denn am Ende zählt, dass sich unsere Kundschaft auf das...

mehr lesen

Der 100 Jahre lange Weg meiner Familie von Ukrainisch zu Russisch und zurück

Ein Gastbeitrag von Stas Olenchenko, ukrainischer Journalist Ich bin ein zweisprachiger Ukrainer, der in einer russischsprachigen Familie in Kyjiw aufgewachsen ist. Dies ist die Geschichte der russischen Kolonialisierung und linguistischen Assimilierung in der Ukraine aus der Sicht meiner Familie. Das ist die Familie meines Ururgroßvaters (Zweiter von rechts) aus dem Jahr 1913. Ich wünschte, ich könnte mir so einen Schnurrbart wachsen lassen, aber ich schätze, ein paar Gene sind verloren gegangen. Copyright: Stan Olenchenko Die englische Originalfassung dieses Artikels wurde hier als Twitter-Faden veröffentlicht. Nachdem der Faden viel...

mehr lesen

Sprachgrenzen im Gemeinwesen

Die Überwindung von Sprachgrenzen im Bereich Sozialwesen und Gesundheit – professionell als Community Interpreting, Fachdolmetschen oder Dolmetschen im Gemeinwesen bezeichnet – hat in Deutschland nur einen geringen Stellenwert. Dabei fordern Stimmen aus den Verwaltungen, den Sozialverbänden, der Medizin und Psychologie seit Jahren Verbesserungen für Menschen aus anderen Sprachräumen. Sprachgrenzen im Gesundheitsbereich In vielen Situationen können Laiensprachhelfer wertvolle Hilfe leisten, um Sprachgrenzen zu überwinden. In Medizin und Psychologie geht es allerdings oft um sehr persönliche Themen, mitunter auch um Sicherheitsaspekte bei...

mehr lesen

Soft Skills: Die weichen Faktoren sind eine harte Nuss

Ein Gastbeitrag von Ulla Struck Das Stichwort Soft Skills findet sich in jedem Text zum Thema Berufseinstieg. Üblicherweise im Abschnitt: „Das Wichtigste ist das, was dir (an der Uni) keiner beigebracht hat.“ Das gilt für die Selbstständigkeit auch und erst recht. Vordergründig ist das eine ziemliche Binsenweisheit, weil es dir weder sagt, was du eigentlich zusätzlich lernen solltest, noch, wie und wo du dieses Wissen erwerben kannst. Die meisten denken vermutlich zuerst an harte Skills wie Buchführung oder Akquise. Mir geht es heute um die weichen Faktoren, mit denen man nicht rechnet. Oder mit denen zumindest ich nicht gerechnet habe....

mehr lesen

Erste Anfragen – ist das seriös?

Die Bürokratie ist bewältigt, deine ersten Anzeigen und Profile sind im Netz – und Kunden fangen an, mit ersten Anfragen darauf zu reagieren. Ein tolles Gefühl, endlich geht es los! Dennoch lohnt es sich (für Berufseinsteiger genauso wie für alte Hasen), einen genauen Blick auf diese Anfragen zu werfen und sich nicht blind auf jeden Auftrag zu stürzen. Arbeitskraft zu verschenken? Leider wissen offenbar immer weniger Menschen und Agenturen zu schätzen, welche qualifizierte Arbeit Übersetzer*innen leisten. Dementsprechend fallen auch auf großen Plattformen die Ausschreibungen aus. Da wir keine Arbeitskraft zu verschenken haben, lohnt es sich...

mehr lesen

Fahrplan für das erste Jahr: Die liebe Bürokratie

Zur Freiberuflichkeit gehört auch die Auseinandersetzung mit der nötigen Bürokratie. Nicht alles muss von Anfang an perfekt sein, aber manche Dinge solltest du schon in den ersten Wochen klären. Gewerbe oder freiberuflich? Übersetzen und Dolmetschen gehören als sogenannte „Katalogberufe“ zu den freiberuflichen Tätigkeiten (wie Journalismus, ärztliche Tätigkeit, Steuerberatung, Rechtsberatung). Die Freiberuflichkeit gilt aber nur, solange du für deine Leistung persönlich qualifiziert bist und sie selbst erbringst. Wenn du dich im Team mit anderen zusammenschließt, damit ihr weitere Sprachpaare oder Themen abdecken könnt, kann das schnell...

mehr lesen

Bildet Banden und arbeitet zusammen

Mit einen Businessplan haben Übersetzer und Übersetzerinnen, die freiberuflich am Markt Fuß fassen wollen, schon einmal eine gewisse Vorstellung davon, wie das erste Jahr ablaufen sollte. Imke Brodersen hat unsere Newsletter-Redakteurin Anja Samstag nach ihrem Einstieg ins Literaturübersetzen befragt – wie passte ihr erstes Jahr zur Theorie? Was war schwieriger, was war einfacher als gedacht? Anja, du hast dich gleich nach deinem Masterstudium an der HHU Düsseldorf als Übersetzerin selbstständig gemacht. Was hattest du im ersten Jahr erwartet? Nach Abgabe der Masterarbeit habe ich mich als Erstes an die Planung gemacht, wie ich gern...

mehr lesen

Übersetzer als Unternehmer (2): Fahrplan für das erste Jahr

Gibt es einen Fahrplan für das erste Jahr, den ein Berufsverband Neulingen an die Hand geben kann? Darüber denken wir im Team immer wieder nach. Denn der DVÜD möchte, dass freiberufliche Übersetzer:innen von ihrer Arbeit wirklich leben können, zumindest nach einer Anlaufzeit. Andererseits sind die Sprachkombinationen und Ausgangspositionen in unserem Beruf sehr vielfältig, und so dürfte der individuelle Fahrplan sich eher aus dem ganz persönlichen Businessplan ergeben, mit dem wir uns Anfang des Jahres näher befasst haben. Themenwochen 2022: Übersetzer als Unternehmer Der DVÜD nimmt das 10-jährige Verbandsjubiläum zum Anlass, alle...

mehr lesen

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen