Im Winter 2021 stellt der DVÜD seine Themenwoche unter das Motto „Medizin“. Seit 2017 organisiert der DVÜD im Januar/Februar ein Fortbildungstreffen mit Medizinübersetzer:innen rund um den Ärztekongress Stuttgart, um unser medizinisches Wissen auf den neuesten Stand zu bringen. Da Präsenzveranstaltungen und die ersehnten persönlichen Kontakte aktuell nicht möglich sind, präsentieren wir dieses Jahr einen Einblick in verschiedene Felder der Medizinübersetzung.

Du hast das DVÜD-Blog abonniert und hast mit Medizin nichts am Hut? Die Themenwoche mit täglichen Beiträgen läuft nur eine Woche. Danach geht es bei uns bis zur Themenwoche Recht im Sommer wieder ruhiger und thematisch gemischter zu.

Kompetenzgruppe Medizin im DVÜD

In der Kompetenzgruppe Medizin verknüpfen sich unter der Leitung von Imke Brodersen die Medizinübersetzerinnen im DVÜD, um Tipps auszutauschen und bei Bedarf schnell eine versierte Kollegin oder einen Kollegen ansprechen zu können.

Parallel zur Themenwoche sammelt Viktoria Kaiser in der DVÜD-Geschäftsstelle (office@dvud.de) wieder Hinweise auf solide Glossare, Websites und empfehlenswerte Literatur zum Thema Medizin. Diese Liste wird später im Mitgliederbereich abrufbar sein. Helft euch gegenseitig und schickt Viktoria euren Geheimtipp zum Übersetzen und Dolmetschen „Medizin“ – wer weiß, wann ihr selbst mal schnell etwas nachschlagen wollt!

Was übersetzt man eigentlich im Fach Medizin?

Übersetzen oder Dolmetschen in der Medizin verlangt medizinisches Grundwissen, das bei Bedarf schnell gezielt ausgebaut werden kann. So erwerben wir sichere Kenntnissen der Fachsprache. Hinzu kommt das Wissen, wo die notwendigen Normen zu finden sind und wie man sie korrekt einsetzt. Die Themenwoche Medizin vermittelt einen kleinen Einblick in ein enorm breit gefächertes Spezialfach, in dem sich ausgebildete Fachübersetzer und versierte Quereinsteigerinnen gut ergänzen.

Die Artikel erscheinen täglich um 10 Uhr auf unserem Blog und werden anschließend auch hier im Übersichtsartikel verlinkt.

8.2.:  Gleich zu Beginn erklärt Birgit Niederhafner (EN-DE), warum man als Übersetzerin für Medizintechnik keine Scheu vor Normen haben sollte – sie sind ein unerlässliches, zuverlässiges Hilfsmittel.

9.2: Auch bei Arzneimitteln gibt es viel zu beachten. Séverine Jacquinot-Dédier (DE-FR) gibt in ihrem Artikel praktische Tipps für das Übersetzen von Arzneimittelinformationen für die EU und für die Schweiz.

10.2.: Mitte der Woche wird es exotisch: Jenny Willett (JAP-EN-DE) beherrscht nicht nur die Fachsprache der Psychiatrie, sondern auch Japanisch. In ihrem Artikel “Psychiatrie für Japanologen” vermittelt sie einen kleinen Einblick, worauf es dabei ankommt.

11.2.: Am Donnerstag bleiben wir im Bereich Psychiatrie und Neurologie und führen ein Interview mit Mg. Dr. med. Azizi zum Dolmetschen in der Medizin aus ärztlicher Sicht. Diskutiert über dieses Thema am 24.2. auch mit dem Autoren persönlich (siehe unten)!

12.2.: Freitag geht es um die richtige Sprachebene, um Menschen mit neurologischer Behinderung eine bessere Teilhabe zu ermöglichen. Sarah Riehle (EN-DE; Spezialistin für Leichte Sprache) hat einen experimentellen Beispielartikel in Leichter Sprache und Standardsprache verfasst – wir sind gespannt auf euer Feedback!

13.2.: Gesundheit ist nicht nur ein Thema für andere, sondern auch für uns selbst. Zum Abschluss der Themenwoche Medizin hat die Übersetzerin und zertifizierte Yogalehrerin Vita Hoffmann einen Artikel zu Yoga für Übersetzer*innen vorbereitet, der sofort umsetzbare praktische Übungen beinhaltet.

Online-Seminare statt Videos

Statt Videos gibt es diesmal zwei Online-Veranstaltungen mit Medizinbezug. In beiden geht es jeweils um die Zusammenhänge zwischen vernünftigen Arbeitsbedingungen und guter Leistung, allerdings aus unterschiedlichen Perspektiven.

24.2.21, 19 Uhr: An diesem Abend hält Mg. Dr. med. Azizi bei unserem Partnerverband TDÜ den Vortrag “Laiendolmetscher. Eine unterschätzte Gefahr?”. Als Gäste willkommen sind neben ausgebildeten Medizin- und Community-Dolmetschern insbesondere auch Ehrenamtliche, Verantwortliche Koordinationsstellen von Dolmetscher-Pools, Krankenkassen, Kliniken sowie interessierte Mediziner und Gesundheitspolitiker. Lassen Sie uns ins Gespräch kommen! Mehr dazu in der Ausschreibung . Die Online-Veranstaltung ist kostenfrei; eine rechtzeitige Anmeldung beim TDÜ ist erforderlich (jetzt weiterklicken, anmelden, Platz sichern).

11.3.21, 11 Uhr: Bettina Röhricht (DE/EN) ist Übersetzerin, Coach für Selbstständige und bewährte Referentin für den DVÜD. Im März geht es bei ihr um die Burnout-Prävention: Was können wir freiberuflich Tätigen tun, um angesichts der vollen Verantwortung für alle wirtschaftlichen, steuerlichen und rechtlichen Aspekte neben der eigentlichen anspruchsvollen Tätigkeit nicht unversehens auszubrennen?

Zum Thema Gesundheit am Arbeitsplatz verlinken wir ergänzend auf die Entspannungsschule-Videos des Karlsruher Schulungsanbieters etrainings. Die Live-Sessions wurden während des ersten Lockdowns im Frühjahr 2020 aufgezeichnet, sind kostenfrei zugänglich und sogar als täglicher Impuls abonnierbar.

Zu viele “weiche” Medizinthemen? Ganz sicher nicht! Gerade in einer Zeit, in der uns Menschen wertvolle Kontakte fehlen, um uns als soziale Wesen mit anderen zu verbinden, müssen wir psychische Gesundheit und Prävention aktiv im Blick behalten. Du vermisst ein wichtiges Thema und kennst dich damit gut aus? Dann melde dich bei Imke (imke@dvud.de) – wir finden sicher auch später noch einen passenden Platz für interessante Blogartikel, Videos oder Webinare.

Baumpflanzaktion auch 2021

Unsere Baumpflanzaktion im letzten Jahr kam gut an und stimmt Mitglieder und Team zufrieden. Gesundheit ist ohne eine intakte Umwelt nicht denkbar. Der Verband möchte auch weiterhin aktiv zur Zukunft unseres Planeten beitragen und bleibt dabei: Das ganze Jahr spendet der DVÜD für jedes neue Mitglied über die Organisation Plant for the Planet drei Bäume.

Du bist schon länger Mitglied, findest das eine gute Idee und willst auch Bäume pflanzen? Dann unterstütze unser Anliegen hier.

Nächstes Mal dabei sein!

Wir planen weitere Themenwochen und fordern natürlich in erster Linie unsere Mitglieder auf, sich mit eigenen Beiträgen und Videos zu beteiligen. Wir freuen uns auch über Branchenfremde und Nichtmitglieder, die sich mit eigenen Ideen einbringen oder zu diesem Thema mit uns ins Gespräch kommen möchten.

Quartal II: Themenwoche Recht – Insbesondere im Bereich Urkundenübersetzen und Justizdolmetschen gibt es aktuelle Entwicklungen, die wir im Juni besprechen wollen. Sei dabei!

Quartal III: Themenwoche Audiovisuelles Übersetzen – Aufhänger ist die Konferenz “Languages & the Media 2021” in Berlin. Ob und in welcher Form diese Leitkonferenz rund um das audiovisuelle Übersetzen stattfindet, wissen wir aktuell nicht. Wenn wir etwas erfahren, ergänzen wir den Kalendereintrag.

Quartal IV: Im November 2021 wird der DVÜD 10 Jahre alt. Anstelle einer vierten Themenwoche konzentrieren wir uns daher im Spätherbst auf den Auftakt zum Jubiläumsjahr 2021/22.

Ansprechpartner

Feinplanung und Abstimmung liegen derzeit federführend bei unseren Beiratsvorsitzenden Imke Brodersen (imke@dvud.de) und Alexandra Jordan (alexandra@dvud.de). Wir freuen uns auf Anfragen und Vorschläge zu den kommenden Themenwochen. Gemeinsam finden wir sicher das passende Format, ob im Blog, als Video oder Webinar oder in Online-Meetings.

Dein Thema ist nicht dabei? Das macht nichts, denn Fachwissen ist auch sonst immer gefragt. Kontaktiere uns, wenn du eine Idee für einen Beitrag hast. So wie die Profile gerade Einsteigern die Überbrückung bis zur eigenen Website erleichtern sollen, kannst du als Mitglied – im Einzelfall auch als externer Gastautor – Blogbeiträge beisteuern, wenn dir für ein eigenes Blog Zeit und Ideen fehlen.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen